Instructions for Typesetters: The raw script has been replicated in this file; under each Japanese line you can find the translated line. Ignore all the smaller, curvy characters (Furigana/Ruby) that appear on top or right of the bigger, more complicated characters (Kanji). If for some reason you can't distinguish each lines correctly by the characters alone, look closely at the spacing. Please add special characters like 'hearts' to the translated lines according to the comics as I can't find a way to render them in this file. You are free to alter the lines if they happen to contain grammatical errors (as I am not a native English speaker) or when they cannot fit into their designated spaces in the comic strips, as long as the meanings stay the same. If you do alter any lines, please make a report of it in corresponding thread, and state your reasons for doing that. PS. If you want to write credits, you may refer the translator as 'Wisan'. File NG V1 Folder NG04 Page 49 食べ物 Food クローン学生寮 食堂 Clone School Dormitory, Dining Hall 本日の朝食は 和食か洋食になります どちらかお選び下さい For today's breakfast, we have Japanese and Western food. Please choose either of them. 和 Japanese. 洋 Western. これは? What's this? 納豆です かき混ぜて下さい Natto. Please stir it. ...で これは? ...What's next? 食べて 下さい Please eat it. まじで! Are you serious?! Page 50, right panel column まぜまぜ Stir Up 食べられるの? Is this edible? まぜればまぜるほど 風味が増すそうです The more you stir it, the stronger its flavour becomes. 食堂を閉鎖します 残っている生徒は すみやかに部屋に戻り 登校の準備をして下さい The dining hall is closing. For all students that are still inside the the dining hall, please return to your rooms quickly and prepare to go to school. バカなっ!? Impossible! Page 50, left panel column 朝食なし組 The Group without Breakfast 今日は研究で忙しい ので この映画でも 観てて下さい I'll be busy with researches today, so please watch this film instead. 観終えたら 感想文を 書いて 帰って 結構です Once you're done, just write an essay about your opinion on the film and then go home. 私 宅急便を 始めるわ I'll start a delivery service. 私の自慢の料理 ニシンのパイ これを孫に届けて  The dish that I'm proud of, the Herring Pie...please take it to my grandchild. わかりました おばさま Understood, dear auntie. Page 51, right panel column 派閥 Clique ちゃんと感想は 書いてますね So they have written the essays properly. 感想が 割れてる!? The essays are split? 1:ニシンのパイが おいしそうだった 1: The Herring Pie seemed delicious. 2:面白かった 2: It was fun. ニシンのパイと 面白いの2通りに 感想が 分かれているけど I can understand that these are two different impressions within the essay... 一体 なぜ... ...But why on earth is it being split...? Page 51, left panel column 時間がない There's no time 寮から? Eh, it's from the dorm? お願い早く来て 手遅れになる! Please come quick, you'll be late! 何があったんですか!? What happened!? どうしたん ですか!? What's wrong!? 注文を 受けてくれない 早くしないと 食堂が閉まる It doesn't accept our orders. If we don't do something quickly, then the dining hall will close. ニシンのパイ という料理は メニューに ありません We don't have this "Herring Pie" in the menu. ...そんなことで 呼び出したん ですか? ...You called me for this matter? Page 52, right panel column あの飯 That Dish アニメの中の架空の メニューなんでしょう 別なものを頼みなさい It's a fictional dish in an anime, right? You have to order something different. なんという アニメですか? What's the anime? え? Eh? えーと ジブ〇ので 魔女が Umm, it's done by Ghib**, about a Magical Girl... ジブ〇めし ですね かしこまり ました Then it's a Ghib** dish. Understood. あるんですか!? ジブリめし!!? Is that dish even available!? A Ghibli Dish!!? Page 52, left panel column 念願の Deeper Desire まぁ... よかったです Well...all ended well. 思ってたのと 違う It's different from what I thought. Page 53, right panel column 衝撃 Shock 本日から2日間 寮の給仕ロボットが メンテナンスに入ります For today until tomorrow, the waiter robot will be sent off for maintenance. 2日間食堂での 食事は出来ません You will be unable to dine in the dining hall for those two days. 注意して Please be cautioned. 失神するほど... They even lost their consciousness... Page 53, left panel column 食料調達 Ration Provision いや外で 好きなもの 食べれば... Well, you can eat whatever you like outside... 虫は栄養価が 高いらしい I heard that insects seem to have high nutritional value. まかせて 私は犬のエサを 横取りした ことがある Leave it to me, I have successfully snatched a dog food sometime in the past. まじで!? Seriously!? 私たちの通学路にある コンビニのゴミ箱に よくお弁当が捨ててある In a convenience store close to the road to our school, there's this garbage bin where people keep dumping their lunch boxes. なん... だと... For...real... 食事代は カードに 入れますので We'll put some money in your cards, so 絶対にお金を 使ってください! Please make sure to use that money! Page 54, right panel column 殺到 Rush 外で食事 Dining outside. どこでそれ 注文するの? Where do you order that? っ!? いやコンビにだけど... Hm!? It's from the convenience store... page 54, left panel column 晩ごはん Dinner お湯... Hot water... 待ってて下さい 今わかしてますから Please wait, I'm still heating the water... 3杯目 行ってくる I'll go for my third helping. 研究所 At the lab ええ...はい... ご迷惑おかけして 申しわけありません Yes...right...I am truly sorry for troubling you. すぐその場に行って 全員殴...指導して 帰らせますので I will go to there soon and punch...I mean guide and send them home. Page 55, right panel column そっちがいい That spot is good みなさんの寮の最寄りの ファミリーレストランに 予約と入れました そこで食事をとって下さい I've made a reservation on a family restaurant closest to your dorm. Please dine there. いらっしゃい ませー ご予約の 方ですね Welcome~ We have been expecting you. こちらの席に なります Here are your seats. ソファ Sofa イス Chair Page 55, left panel column あーん Aaaahn あ~ん Aaaahn あ~ Aaaa あ~ん Aaaahn えへへ Ehehe あーーん Aaaan Page 56, right panel column 主食 Staple food 食べさせて もらうと おいしく感じる If you get spoon-fed, then the food will taste better. 続けよう Let's keep going. SFX : もぐ もぐ もぐ Munch munch munch SFX : コク Nod ...米は もういい I had enough with the rice. Page 56, left panel column なくした Lost it お会計5121円に なります That comes up to 5121 Yen. 別々 Pay for yourselves. Page 57 思い Affection ふーーー Fuuhh ん!? Hm!? もしかして 母親の存在を... Maybe they're yearning for a mother figure... 一体どんな味が するのか... I wonder how it tastes... Page 58, right panel column 乳目当て Aiming for Breasts 調べた結果 母乳といって 母親が自分の子に 飲ます乳らしい Here's what I found. It's called mother's milk, and mothers feed them onto their own children. ほーーー Ho~~~ 母親がいれば 飲めるのか So if we have mothers, we can drink it? 母親... Mother... やっぱり I was right. Page 58, left panel column 温度差 Warmth Level すこし いいですか? Can I have a bit of your time? お!? Oh!? あなたたちに 母親はいません None of you have mothers. そして私たちの中には あなたたちをただの 研究対象物として 見る者もいます And then, some of us do not see you more than objects of observation for research purposes. しかしその一方で あなたたちを 生徒としてだけ ではなく But on the other hand, there are other people amongst us わが子のように思う 人たちのいることを 忘れないで下さい who see you girls as more than mere students, but also as their own children too, so please be aware of this. ん...? ああ... うん? Hm...? Aah...hm? えっ!? そんな反応!!? Eh!? That's your reaction!!? Page 59, right panel column 低脂肪 Low Fat じゃあ 母親? Then, can we make you our "Mother"? ええまあ その代わりなら... Umm, yeah...I can act like your mother... 先生に 頼んでみる? Do you really want to ask Sensei for it? だが... But... 薄味そうだから いい It'll taste bland I think, so no thanks. 一から説明して もらっていいですか? Can you explain to me about the matter from the beginning? Page 59, left panel column いわずもがな It Goes Without Saying なるほど母親の存在が ほしいのではなく I see, so it's not like you want to have a mother figure, 母乳が飲みたかった だけですか but you just wanted to drink mother's milk. はい それで 先ほどの「薄味」とは どういう意味ですか? Alright, then, what did you mean by "bland" just now? 言わなくても わかるだろ You'll understand even if we don't say it, right? 13から16は? Where's Thirteenth to Sixteenth? 保健室です At the infirmary. Page 60, right panel column 寸劇 Short Play そこで コントやってる People are doing a skit over there. ごはんにしますか おふろにしますか? Would you like to eat or bathe? おふろにします I'll take a bath. ゆかげんは どうですか? How is the water temperature? とてもいいです It's very good. シュール How surreal. Page 60, left panel column 候補者 Candidate おねえちゃんたち おままごと しらないの? Onee-chan, do you know what "playing house" is? やったことはない Never tried it before. いっしょにやる? Want to try it together? まじで じゃあやるわ Seriously? Then I'll do it. でも4人は ちょっと... But getting all four of you play is difficult... じゃあ代表で 私がやる Then, to represent the other three, I'll play. Page 61, right panel column 必要? Need it? じゃあおねえちゃんが わたしたちの こどものやくやって So Onee-chan, play as our child, okay? おかえりなさい あなた おしごとは どうでした? Welcome home, dear. How was your job? とっても つかれました It made me really tired. トントントン もうすこしでごはんが できますよー Ding ding ding, the dinner will be ready soon~ しんぶんは おもしろいなー Reading the newspaper is so fun~ 参加 しなくて よかった It was better not to play. Page 61, left panel column 食事 Dining きょうの ばんごはんは にくだんごと スープです For today's dinner, we have meatballs and soups. いっぱい たべてください Please eat them. わー おいしそー Wow~ They look delicious~ 虐待? Is this domestic abuse? え? Eh? Page 62, right panel column 戦力外通告 Designated For Assignment おねえちゃん こういうときは たべるふりするのー Onee-chan, you have to pretend like you're eating that~ なるほど わかった I see, understood. もぐ もぐ Munch munch もぐ もぐ って泥! Munch munch...it's mud! おねえちゃん あっちいってて もらっていい? Onee-chan, could you just go away? Page 62, left panel column 悪くなかった It wasn't bad Page 63, right panel column 雨 Rain ...なぜ家に いるんですか? ...Why are you still in your house? 雨 Rain 来なさい! Come here now! Page 63, left panel column 部屋に... In the room... 濡れる I'll get wet. 部屋にカッパが あるます それ着て早く来なさい There's a raincoat in your room, wear that and come here quickly. カッパ? Raincoat? 河童(カッパ) Kappa 日本の妖怪 A Japanese Ghost. TL Note : The words "Raincoat" and "Kappa" are pronounced the same way in Japanese. This pun is untranslatable into English. 水辺を通りかかったり 泳いだりしている人を 水中に引き込み 「尻子玉」を抜いて殺す 悪事を働く Kappa are believed commit cruel acts, such as patrolling around, waiting for people who swim or get close to the water, dragging them underwater, absorbing their soul and killing them. 相撲に誘う 負けると尻小玉を抜かれ Sometimes it challenges people to play Sumo, and if it wins it'll absorb the loser's soul. Page 64, right panel column 1K One Room うわっ びしょびしょじゃ ないですか? Uwaah, aren't you all wet now? なんで あんな 部屋に 私たちを 住まわ せる Why do you have us live in those rooms? なんでって...1Kですが わりと快適な部屋 だと... Well...uhh...those rooms are pretty comfortable considering that they are 1K apartments... TL Note : "1K" is a Japanese term for apartments consisting of only one room. 1K!? 1 K(appa)!? Page 64, left panel column ふざけるなっ Don't you mess with me! では今日の授業は これで終わります That concludes our class for today. 帰って いいですよ? You can go home now, you know? あんなカッパがいる部屋に いられるか! 私はここに残る! No way I can stay in that room with a Kappa! I'll stay here! なんですか? そのB級推理小説の 被害者みたいなセリフ What's wrong? You're speaking like a B-class mystery novel victim character... Page 65 裏道 Backstreet この道を 通る We'll take this way. ここを通ると 早く寮に帰れる If we go through here, we'll arrive at the dorms sooner. 金だよ金 早く出せ Money, I said gimme your money! か 勘弁 して下さい J-Just let me go, please... 通りたいの だが? Can we go through? うおっ!? なんだこいつら!! What!? 'the hell's with them!!? Page 66, right panel column 見てない I'm not looking 見せもんじゃねーぞ 消えろ! Don't you look at us, get lost! てめーも さっさと金出せよ Now gimme your goddamn money. も 持って ません I-I don't have any... なワケねーだろ ぶん殴るぞ Bullshit, gimme money or I'll fuck you up. Page 66, left panel column 追加 Addition おい このガキども 追っ払え Ayy, you go chase these bitches out. わかった Yeah, sure. さあ お嬢ちゃんたちは あっち行ってな Come on, girls, get out of here. もう戻って くんなよ Don't come back here again. なんで!? Why!? Page 67, right panel column なんとなく Somehow 1が言うには ここを通ると... First said if we go through here... また 増えた!! There's more of them!! なんなんだこいつら 次から次へと The hell's wrong? So many of them... ゴキブリかよ お前ら... Ya'll cockroaches or sum'thin? ほめて ねえよ!! That ain't a praise!! Page 67, left panel column いいかげん通りたい I just want to pass わけわからんこいつら もう行こうぜ This ain't right, let's get outta here. ああ 'kay ありがとう 助かったよ Thank you for helping me. お礼に 僕にできることなら なんでもするよ  In return, I'll do anything I can to repay this favour. まじで? Really? じゃあ どけ Then, move. Page 68 読書 Reading 読書ですか? いいですね たくさん読んで 賢くなって下さい Are you reading something? That's good, read more and become more clever. 本を読まないと バカ? If we don't read book, then we'll become stupid? いえ...そんなことは ありませんが... No...that's not how it works... 2や12や15は 本を全く読まないから バカだったのか Second, Twelfth and Fifteenth don't read book at all, so they must be stupid. SFX : コク Nod 別に読書しなくても 賢い人はいますよ No, there are clever people out there, even if they don't read books. Page 69, right panel column かしこさ Cleverness スズメは? How about Sparrows? 食べれる Edible. 食べれる Edible. ハチは? Bees? 食べれる Edible. 食べれる Edible. ...そんなこと ないと思いますが... ...I don't think that's right, though... ちょうちょうは? Butterflies? 食べれる Edible. Page 69, left panel column 知ったか Did you know? お前らバカと違って 私は頭いいから 本を買う Unlike you fools, I am smart, and I'm going to buy books. つきあって Come along with me. わかった Alright. SFX : ピー ピー Beep beep 何? What? ファミレスと同じ 店員が来て店を 案内してくれる It's just like the family restaurant, a clerk comes to us and shows the way around. すみません センサーの誤作動です お入り下さい We're sorry, the sensor is malfunctioning. Please come in. Page 70, right panel column 誤解 Misunderstanding センサー? Sensor? 防犯装置の センサーです An anti-crime sensor. 防犯装置? Anti crime? 本が盗まれるのを 防ぐ機械です It's an equipment to prevent books from being stolen. ドロボー! Thief! 1は前から やると思っていた I've always thought that First will be a thief for a long time. 同じクローン として 恥ずかしい As a fellow Clone, I feel embarrassed. あ...あの 誤作動ですから Eh...as I said, it is malfunctioning... Page 70, left panel column 誤解➁ Misunderstanding (2) 大丈夫なんで お入り下さい It's fine, please come in. わかった Alright. また1への制裁が 終わっていない The punishment for First hasn't finished yet. SFX : ピーピーピー Beep beep beep 2は前から クズだと思ってた I've always thought that Second is a jerk for a long time. クローンの 面汚し A disgrace to clones. いえ ですから... No, as I said... Page 71 倒せ! Take it down! すごいのいる! There's something funny there! Page 72, right panel column 15個まで Give us 15 of them くれるの? Can you give me one? くれるの? Can you give me one? くれないの? You can't give me one? SFX : ペコ Nod Page 72, left panel column 事実 Truth 休憩終わったら 風船とってくるから When my rest time is up, I'll get more balloons. ...人? A person? Page 73, right panel column 中身 Contents みんな! Everyone! あの中に 人が入ってる There's a person inside that thing. 人を 食べるの!? Does it eat people!? 違う No. 内臓が人 It's internal organ is a person. Page 73, left panel column 現実 Reality Page 74, right panel column なぐさめ Consolation えー本日の 一般常識はー... Ehh...for today's Common Sense class... なんだ? What? この前みたく じゃんけんや にらめっこやらないの? Are we going to play rock-paper-scissors or stare games like the previous class? やらん Nope. つまらないって言ったこと 気にしてるの? Are you offended that we said those games were boring? してねーよ No, I didn't. 思い出してみると 意外と楽しかったよ If we remember it again, it felt surprisingly fun. うるせーな Shut up. Page 74, left panel column 面白くない予感 Un-fun Hunch あそぼー Let's play~ あそぼー Let's play~ ...じゃあ 何がしたいんだ ...Then what do you want to play? 決めて You decide. こいつら同士で やらせるゲームは どうなるが 目に見えてるしな It's clear what games that can make all of them participate... じゃあ 「だるまさんがころんだ」 というゲームをだな... Then, we'll play a game called "Red light, green light" なんなんだ お前ら What is wrong with you girls? Page 75, right panel column 不動 Idle ルールは先ほど 説明したとおりだ The rules are just like what I explained few moments ago. 把握した 動いたら負け If I see you moving, you lose. だるまさんが  Green light... ころんだ Red light. Page 75, left panel column 負けない Not losing ...だるまさんが ...Green light... ころんだ Red light. 動けよ Move, dammit. Page 76, right panel column カゼ Cold 今日はこの前の 続きからで We'll continue the lesson from the last class... くしょん Achoo くしょん Achoo くしょん Achoo くしょん Achoo Page 76, left panel column 真っ白 Pale もしかして全員 カゼですか? Do all of you have cold? 朝から何か 寒気がする I've been shivering since this morning. つらいようでしたら 来たばかりですが 帰っていいですよ It's a waste since you just came here, but if the cold's too harsh for you, you may go home now. 意識が飛んでた もう一回言って My consciousness flew away, say it again. 今日はもう 帰って寝なさい Just go home and sleep for today! Page 77, right panel column ひとり Alone 薬を飲んで部屋で 安静にしなさい Drink your medicines and have a rest in your rooms. Page 77, left panel column 頼む Pretty Please あったかい It's warm. 水 飲み たい I want to drink water. 2 Second, please. 3 Third, please. 4 Fourth, please. 1 First, please. Page 78, right panel column 寝言 Sleep-Talk 7そんなところで 何 寝てる... What is Seventh doing, sleeping in that place... 死んでる She's dying. ...殺すつもりはなかった... ...I didn't intend to kill her... Page 78, left panel column 別れ Parting ...暑い 帰れ ...It's so hot...go back now. 帰る We'll go now.