6話を修正しました。なるほど、日本語のファイルもネット上にはあるんですね^^早速見てみます。ありがとうございます♪
私はwill, would, a, the あたりが苦手で特に気をつけて聴いているつもりなのですが、それでもこちらのスクリプトとかなりズレがあります(>_<)自信がないのでその辺りはそのままにしてます~ -- dingo (2008-11-25 22:33:55)
If found himself overwhelmed in happiness and satisfaction, no one will・・・
ってなってるのは
<He> found himself overwhelmed <with> happiness and satisfaction,
<knowing that at long last his dream has finally come true>.
かなぁと思います。
以下<>の中に修正した文章を箇条書きで。
・There was more violence <across> the city
・this time at <a> restraunt
・I only have <from when I get home> from school
・plus, there's <all the studying> at home <and> the cram school.
(ICPO)
・and that's just in <the> past week
・Ah, <morning>, chief.
・<How dare you say that again!>
・This is not <the> time to be joking around.
・We need to confirm <that> these are・・・
・I forgot that <it's> your first time・・・
・<Our> last resort, <our> trump card.
・L has already begun his investigation into <these incidents>.
It'll be a new world [freed been/freer than] justice and populated by people who I've judged to be honest, kind and hardworking.
が何度聞いても分かりません。freeは聞こえるし、その後/in/か/en/みたいな音は聞こえますが後はさっぱり分かりません。
意味から考えてfree(どうしてもjusticeがない意味になる?)が違ってfull ofぐらいかとも考えましたが、はっきりとfreeと言っているように聞こえます。
It'll be a new world, free of injustice and populated by people who I've judged to be honest, kind, and hardworking.
逆に考えるんだ。justiceがダメならinjusticeにすればいいんだと。不正のない世界… いかにもキラらしいじゃないか。
ついでなんで、その上の方も。the insurance fraud murder investigationじゃないかと思います。今のところは他タイトルで手一杯なんであまり手伝えませんが応援してます!自分もデスノ好きなんで。 -- K (2008-12-14 10:08:18)
だいたい1話2~3パートずつに編集していく予定です。
各ページのコメントは今のところセーブ方法がわからなくて引っ越せていません。
やり方がわかり次第移動していく予定です。 -- 玲 (2008-10-24 23:16:06)
もう自分一人でやってるのかな~って思ってたんで。 -- 玲 (2008-10-28 22:45:51)
未熟者ですが修正くらいならお手伝いできるんで
これからも頑張ってください! -- 名無しさん (2008-10-29 13:21:29)
勉強になります。また今後もよろしくお願いいたします。(^^) -- 玲 (2008-11-02 12:00:16)
やはり聞くだけではどうしても無理で、とりあえず聞いた物を文章として読んで、文法や語句の意味の方から詰めていくことが大切だとわかりました。
でもホント、楽しく勉強できています。マイペースでのそのそ進んでいますが、これからのChapterもよろしくお願いしますね! -- 玲 (2008-11-10 21:29:50)
人の耳は不思議な物で全然聞こえなかったのが、修正してもらうとちゃんとその通りに聞こえたりするんですよね。おもしろいです。
>dingoさん 私は英訳の漫画を横に置いてディクテしています。表現はかなり異なりますが、同じ事を言っているのですごく参考になります! -- 玲 (2008-11-13 00:00:13)
ところで、もしどこかの部分で少しでもお役に立てる箇所があったとしたら、そのまま使っていただいて大丈夫ですよ!私が自サイトの訂正で色を変えているのは、古い状態をご覧頂いた方にどこを変えたかお知らせするためですので・・・。
英訳漫画だと表現が違うんですか~。それはそれで、そのままディクテには使えなくてもすごく勉強になりそうですね! -- dingo (2008-11-15 21:21:54)
修正案は[案1/案2]というように書いてあります。ご確認いただければ幸いです。 -- dingo (2008-11-24 19:38:11)
自分が打った分はプリントアウトしてあるので、明日ゆっくりと修正部分をチェックして聞いてみます。
これが結構楽しいんです。(^^)
ところでこのwikiのトップの書き込みにもありますが、http://kitsunekko.net/JapaneseAnimeSubtitles.aspx
にデスノートの日本語の字幕ファイルがあります。(1~24話まで).assというファイルですがワードなどのワープロソフトで開けられます。
結構正確なので、分からないときに日本語の台詞のチェックに便利です。mpegだとその場所にたどり着くのが結構めんどくさいので。 -- 玲 (2008-11-25 00:18:31)
私はwill, would, a, the あたりが苦手で特に気をつけて聴いているつもりなのですが、それでもこちらのスクリプトとかなりズレがあります(>_<)自信がないのでその辺りはそのままにしてます~ -- dingo (2008-11-25 22:33:55)
文法の知識でつめていくのが大切だなと思います。
ところでaとかtheとか日本人で強い人はいないと思う。(^^; 聞くというよりかすかなポーズを感じとれるかどうかってところですね。
wouldもほとんど'dに化けてるし。
以前dingoさんが言っていたように、一旦終了させてから1話から見直すのもいいかもしれませんね。 -- 玲 (2008-11-26 23:45:47)
冠詞・wouldは「間」、そうですよね…だからこそ、他の知識でaなのかtheなのかを判断できないといけないのがツライです(>_<)
また14話以降も参考にさせていただければ幸いです。 -- dingo (2008-11-29 22:30:30)
修正コメントを書き込んでも平気でしょうか?
chapter2-1分なんですが、
If found himself overwhelmed in happiness and satisfaction, no one will・・・
ってなってるのは
<He> found himself overwhelmed <with> happiness and satisfaction,
<knowing that at long last his dream has finally come true>.
かなぁと思います。
以下<>の中に修正した文章を箇条書きで。
・There was more violence <across> the city
・this time at <a> restraunt
・I only have <from when I get home> from school
・plus, there's <all the studying> at home <and> the cram school.
(ICPO)
・and that's just in <the> past week
・Ah, <morning>, chief.
・<How dare you say that again!>
・This is not <the> time to be joking around.
・We need to confirm <that> these are・・・
・I forgot that <it's> your first time・・・
・<Our> last resort, <our> trump card.
・L has already begun his investigation into <these incidents>.
できれば確認してもらえるとうれしいです。
長文失礼しました。 -- 777 (2008-11-30 17:10:13)
私自身英語力不足を常に感じながらも、偉そうにしゃしゃりでて編集やっているだけです。
wikiの編集は慣れないとびくつきますが、やってみると簡単なので(間違えても構わない練習用のページもあります)どんどん参加してくださいね。
上にも書いてありますが「複数の耳で聞く」というwikiの利点を生かして助け合いながらスクリプトを少しでもよい物にしていきたいです。
どの個所でも間違いを見つけたら直接編集してくださいね。自信がなければ[ ]で括っておいてください。
それでは~
-- 玲 (2008-11-30 21:30:51)
一箇所分からないところがあって、ライトが受付に荷物を持っていくシーンで、
You have solved [in charge/the insurance] [firm] murder investigation.
ってとこです。日本語では保険金殺人となっているのですが、insuranceとは言ってない気がして…
in chargeかなと思ったのですが、後の[firm] がわからなくて。
分かる人がいれば修正お願いします! -- 名無しさん (2008-12-09 02:39:18)
間違いだらけのスクリプトなので、今後ともよろしくお願いいたします。m(_ _)m
さてChapter6ですが、まだ全部は聞き直していませんが、該当の個所はやはりinsuranceに聞こえます。
S音が鋭いためchに近くなっているように思えます。ただ私も次のfirmはあまり自信がありません。
辞書で引くと「保険金殺人」はinsurance murderですが、insurance firmで保険会社なのでinsurance firm murderもありなのかなという程度です。
insurance for murderかなとも思いましたが意味が違ってきそうです。 -- 玲 (2008-12-09 21:59:39)
Chapter 6の insurance firm murder investigation は、私にはやはりこのように聞こえます。inチュranceぽいですが、この程度ならsの変化の範囲内かな、と。firm murderも、mが重なってつぶれていますが、firの部分はforの音よりはfirmに近いと思いますがいかがでしょうか。 -- ディンゴ (2008-12-10 02:15:27)
音がつぶれてくると難しいです…。
あと次の単語は、意味的にいけるのかはわからないですが私もfirmのように感じます。
6話を読んでいてどうしてもこの部分が気になっていたので。
玲さん、ディンゴさん、返答ありがとうございました! -- 名無しさん (2008-12-10 18:55:56)
>名無しさん 重なってつぶれた音を補うのは、私もまだまだ聴いた瞬間に感覚では分からなくて、頭で解決になってしまいます。いざ口に出せば、自分が発音した場合も重なっているはずなんですけど。。^^; -- ディンゴ (2008-12-11 02:13:54)
特に意味がわからなかったところが修正によって「ああ、あの熟語だったんだ」とか、何かすとんと腑に落ちるところが、もはや快感となってます。(謎)
結局スクリプトはきちんとした英語なので、まず聞こえたままに打ち込んでから文法できっちりと説明をつけていく事が正解につながるんだなと、毎度ながら思わされました。m(_ _)m -- 玲 (2008-12-11 23:07:36)
元々間違いだらけのスクリプトだと解ってますので、「確かにこう聞こえてる!」と思ったら、[ / ]の形式を使うことなく、元の原稿を遠慮なく書き換えてくださいね!
私も第1話を再度聞いて、自分のが明らかに違うと分かったところは[ ]を消しました。
さてCh1-2の終わりのところのライトの台詞(最初から21分ぐらい)の
It'll be a new world [freed been/freer than] justice and populated by people who I've judged to be honest, kind and hardworking.
が何度聞いても分かりません。freeは聞こえるし、その後/in/か/en/みたいな音は聞こえますが後はさっぱり分かりません。
意味から考えてfree(どうしてもjusticeがない意味になる?)が違ってfull ofぐらいかとも考えましたが、はっきりとfreeと言っているように聞こえます。
>ディンゴさん
16話修正ありがとうございます!いえいえ私の方が不注意で自分でも自信がないのにうっかり[ ]をつけ忘れてるのが結構あるので、遠慮なく修正してくださいね!
-- 玲 (2008-12-14 00:53:02)
逆に考えるんだ。justiceがダメならinjusticeにすればいいんだと。不正のない世界… いかにもキラらしいじゃないか。
ついでなんで、その上の方も。the insurance fraud murder investigationじゃないかと思います。今のところは他タイトルで手一杯なんであまり手伝えませんが応援してます!自分もデスノ好きなんで。 -- K (2008-12-14 10:08:18)
injusticeね。いやあ言ってみるもんだなあ。(^^; それに分からないときのテクを一つ教えてもらった気がします。 -- 玲 (2008-12-14 18:09:41)
>inチュrance
のように聞こえるのは全く問題ありません。
1)nの発音をするときに舌をべたっと口蓋にくっつけ、
2)そのままsの発音に移行していくと
3)結果的にchの発音をするときと同じような舌の動きになる
ため、スペル上ではinsuraceであっても実際はinチュranceのように発音されることが
あります。 -- 777 (2008-12-16 09:50:41)
このwikiの「音の変化」もすごくためになって時々読み返したりしています。
さてDVDについての情報をコメントの下に持ってきました。このページを訪れる人が毎回必要な情報ではないと判断したからです。(それに毎回ずるずるとスクロールするのがめんどくさいです)
また過去のコメントも増えてきたので、そのうち過去ログのページを作って移す予定です。
また私のディスプレイ(1024x768)では上の画像のせいか、このページの内容全体がかなり下の方から表示されるので、試しに上に掲げた英文を改行してみましたが、変わりませんでした。
おっと第17話前半アップしました。間違いに気付かれた方は遠慮なく修正orコメントお願いいたします! -- 玲 (2008-12-16 22:07:42)