narration:
Abandoned artificial satellites.
Tanks jettisoned from space shuttles.
Refuse generated during space station construction.
Debris of all shapes and sizes are traveling around the Earth at speeds approaching 8 km/s.
Should this debris collide with a spacecraft, it could result in a terrible accident.
For this reason, mankind has been confronted by the necessity of collecting this debris.
This is a story of 2075, a time in which this space debris has become a major problem.
Tanabe: Wow! Don't you think this subtle floating sensation is the greatest feeling ever? Fee: You mean how it's not zero-G, but not one-G, either? Tanabe: Yeah! It feels like I've turned into some sort of fairy or something. Hachimaki: Huh. Yeah, right. Fairy, my ass.
More like a little devil. Tanabe: Make it "cute little devil", at least.
Or, "Angel" is fine! Hachimaki: Now you are a "Fallen angel"! Tanabe: Sempai, stop laughing and help me up, please. Fee: Well, I'll let you get her squared away. I gotta pop in the Third Division for a quick visit, and I'll join you. Tanabe: Thank y... Hachimaki: Psyche! Gotcha! Tanabe: What are you, a child?
Don't tease me like that! Hachimaki: You're the one who's a kid! Making such a big deal out of this place. Tanabe: Big talk from a guy who made all those red circles in his guide book!
Hachimaki: The level we're on now has various companies and government administration buildings. Shopping centers and residential areas are below that. In other words, the bigwigs are up on top,and the commoners all live down below among the teaming masses. Speaking of which, where's the place you're renting? Tanabe: The chief rented it for me, lemme check...
Here it is!
Arnould Area, 3-14, Room 4. Hachimaki: In that case, I'll walk you partway there, I guess.
We're going in the same direction. Tanabe: Hey, are you renting a place in the Arnould Area, too? Hachimaki: Nah, I have an appointment at the Grand Hotel nearby.
The chief asked me if I would deliver this.
man: Aren't we early? We still have more than two hours. woman: Hey, it takes a little while to get dressed up, you know.
Besides, I wanna have some time to unwind before we do that. hotel clerk: Welcome to the hotel. woman: Thanks. We have a reservation under the name "Sullivan". hotel clerk: Yes, Of course, Miss. Sullivan. We've been expecting you.
I'll see to your luggage. man: No need for all that fuss... This boy hardly seems like the formalwear type...
Fee: I'm Carmichael, from the Second Division.
I'm here about the end of the month balance sheet for the... old co-worker: Fee! Fee: Oh! You transferred here? old co-worker: I just couldn't keep up with those lifers. For a guy from a small company like me, the numbers and pressures were just way too much. What's Dolf up to now? Fee: He's still a man who lives for his job. old co-worker: That man is amazing.
I mean he's doing so well for himself.
But a department head at the big company like Technora.
I hear he's in line for the board of directors! Fee: Really? I don't know. I don't keep up with the gossip. old co-worker: That man is something else.
He always was amazing, even back in the old days.
The two of us are like night and day, you know?
Hey, why don't we go get some dinner or something? We can reminisce about old times!
bigwig(s): 権力者、重要人物
partway : [副]途中まで、ある程度(まで)、幾分、部分的に、いくらか
unwind: くつろぐ
reminisce: 回想する、思い出を語る
fuss: 大騒ぎ、空騒ぎ
lifer : 〈話〉〔ある仕事・研究などに〕一生を捧げる人; 〈話〉古参の人
do well for oneself : 〔商売などが〕成功する、〔商店などが〕繁盛する
in line for : ~の候補で
reminisce about : ~の思い出[追想]にふける
man: You pig! You brought a man home while I was away again! woman: If you don't like it, try being at home once in a while! man: What did you say!? woman: Shut up! You deadbeat, loser!
Hachimaki: Here we are... Welcome to your new home. See ya.
Tanabe: What?!
Wait, you're leaving already? Hachimaki: I told you. I have to be there by four. Tanabe: EEK!!!
Hachimaki: See, I told you.
That place is perfectly normal. Tanabe: Since you've come this far already, walk me the rest of the way to my room, okay?
You have plenty of time before... You see that!? There's something weird about this place... Hachimaki: Oh, relax. It's just a strange door chime. Tanabe:
What about those, then! Hachimaki: Ninja... caltrops? Ninja: Exactly right! Your eyes are indeed sharp, my good visitors!
First, allow me to offer you my compliments. Hachimaki: Um... Tanabe? What does he look like? Tanabe: What do you mean?
He is a ninja! I don't see what else he could be. ninja: Hark into my words!
I am a Koga Ninja! I am known by all in this life as kogenta the mist! Tanaba: You hear that? I was right. He says so, too. Hachimaki: Ninja's never said "Hark into my words". ninja: Iga cross attack! Tanabe: Sempai! He is the real thing!
Hachimaki: Yeah, a real head case if you ask me...
Let's go! You gotta be kidding me! Ugh!
Good for you, Tanabe!
Looks like you've got a fun neighbor! Tanabe: What makes you say that!? Hachimaki: Gotta go now. Tanabe: How can you be so irresponsible?! another ninja: Ninpo Wall-Walking! Tanabe: Another weirdo has just showed up! Hachimaki: Come on! This way! sumo wrestler: It's no use! There is no escape from us!
Have a taste of the astonishing Human Throwing Star! ninja in brown: Iron cudgel! ninja with bloodless lips: Finishing now, with Flying Fans! Hachimaki: Just pretend you don't see him! man with a stuffed frog: Gamagoemon come forth! Hachimaki: Ignore him! Ignore him! Tanabe: That's kinda strange! It looks like some of them aren't ninjas! Hachimaki: Seeing ninjas in the first place is strange!
chief:
Huh? What was that, Hachi? Hachimaki: I'm talking about Tanabe's living quarters!
You leased it for her, right? chief: That's right. It came highly recommended for Japanese people. Hachimaki: Recommended, my ass! chief: I told you it's at 4 o'clock today, right, Hachi?
It's already 3:30 over there. Hachimaki: There's bigger things to worry about! chief: But I've already spoken to the other party, and they're expecting you to arrive... Hachimaki: Chief, listen! ninja: Ninpo, Flying phone booth attack! Tanabe: No way!
deadbeat: 怠け者 caltrop: まきびし(caltrop:WikipediaEn)
hark: 傾聴する(古語)(hark ≒listen)
head case: 頭のおかしなやつ、精神病患者
if you ask me: 私に言わせれば(相手と違う意見を言うときのつなぎの言葉)
weirdo: 変人、危ないやつ astonish: 驚かせる cudgel [kΛ'dз(э)l]: 棍棒
man: Mr. Hoshino certainly is late, isn't he? woman in a suit: They said that he would be arriving on the moon today so it's possible that his flight was delayed. woman in kimono: Another water over here, please!
Hachimaki: Damn it! Don't you understand! I have to be in the hotel by four! Kogenta the Mist: Transcendent ninpo tossing in agony technique! ninjas: Yokozuna banzai! Hachimaki: What the hell is wrong with you people?! Cha-shu-men! I've just about had it with you, so give it a rest, you lunatic freaks! Kogenta the Mist: Manji-gatame! ninja in oringe: Tamaya! ninja with bloodless lips: Appare! ninjas: Rally-Ho! man in yellow tight suit: That man is disappeared! ninja with bloodless lips: Where's he vanished to?! Kogenta the Mist: Look to the rear! Tanabe: Sempai! Hachimaki: I'm through with you guys! Enough is enough!
Secret arts! The white rabbit of I-N-A-B-A!
I'm outta here. Oh, men! You little... ninjas: You got us! Kogenta the Mist: The way of the true warriors to be found in death...
Lusie: But, don't you think that the people in Debris Section are a little bit rowdy? Cheng-Shin: He may not look it, but ever since Hachi started working with that new girl, Tanabe, he's really settled down... Hachimaki: Yeah!!! Flying butterfly! Kogenta the Mist: You swine! ninja with bloodless lips: Come back and fight us! ninja in orenge: Fair and square! ninja in brown: Flying monkey! sumo wrestler: Fight! man with a stuffed frog: Ribbit! Tanabe: Sempai! Wait! Cheng-Shin: Uh, okay then...
sumo wrestler: Uchari! Still fighting? ninja with bloodless lips: Then, now use my black magic! ninja in orange: Wait, wait! Let me take my turn! ninja in brown: Hey! Smoke bombs are for good now! man with a stuffed frog: The ninja mandala's what's needed here!? Hachimaki: Secret arts! Nimpo Giant-Rolling-Ball! Tanabe: Sempai! What the heck are you thinking!? Sempai!!!
Sempai! Say something! Sempai...! Tanabe and ninjas: A one and a two and a heave-ho! Tanabe: Sempai...! Kogenta the Mist: Hey! Are you alive!?
transcendent: 並外れた、超越した
agony: 苦痛、苦悶
I've had it : 我慢ならん、こりごりだ、うんざりだ
I'm through with : ~にはうんざりだ、こりごりだ、
rowdy: 乱暴な、騒々しい
may not look it, but : ああ見えても実は~
swine: 豚、豚野郎、嫌なやつ
ribbit: ゲコ(カエルの鳴き声)
heave: (重い物の)持ち上げ heave-ho: よいしょ(かけ声)
Kogenta the Mist: We're sorry.
When we heard a Japanese person was coming, I guess we got a little too enthusiastic. Crimson Ukon: And you were wearing the hachimaki headband of a ninja! Yokozuna: We wanted a real live Japanese person to see our moves! Gennojo the missionary: So then... What'd you think of our ninpo? Sanji the Monkey: I heard that everyone in Japan has a black belt. Is that right? Dragon Chang: Once you reach the upper ninja ranks, you get to marry a geisha girl, right? Hachimaki: Geez... Who taught you this crap...? Kogenta the Mist: Oh, female ninja.
Maison de Yashiki bids you welcome! Yokozuna: You are living there, aren't you? Crimson Ukon: I'm Crimson Ukon, room 3.
But my real name is Macleod. Gennojo the Missionary: I'm Gennojo the Missionary, also room 3. Sanji the Monkey: Sanji the Monkey. I'm in room 3. Jiraiya of Hida: Jiraiya of Hida. Room 3 as well! Dragon Chung: Dragon Chung! I'm in room 3, too! Tanabe: You mean you all live in room 3? site foreman: Hey!!!
You guys snuck in here again, didn't you!? Kogenta the Mist: We're sorry! (Jiraiya of Hida): Thanks for the work the other day! Gennojo the missionary: You feel free to call on us again, anytime! site foreman: I have all the people I need! Sanji the Monkey: Oh, you do, huh? Sorry! Dragon Chung: Sorry to bother you!
Crimson Ukon: We helped out on a construction job there a while ago. Jiraiya of Hida: We can use ninpo techniques, right?
That's why they came to us for help. Tanabe: Uh-huh... shopkeeper of a laundry: Hey, you! You better do something about your dry-cleaning bill! Kogenta the Mist: We're sorry, mom, really!
We'll pay you next month for sure! shopkeeper of a laundry: Yeah until you pay up, you're not getting back the clothes you left here. Kogenta the Mist: I have a heart!
I have a job interview tomorrow. shopkeeper of a laundry: You'll just get turned down again.
Suit or no suit it, it'll all end the same damn way.
So you can just go there dressed like that! officer: So, playing ninja again, are we?
Why don't you go and get jobs, you losers!?
enthusiastic: 夢中で
missionary: 宣教師
bid someone welcome : (古)(人)を歓迎する
pay up:借金を全額払う
have a heart : 思いやりがある、情け深い心を持つ
announcement: This is an announcement... Begining at twenty-one handred hours today... Hachimaki: I'm here. Sorry, I'm so late.
Oh yeah. I have something from my section chief.
Here. women in a suit: My! What a lovely get-acquainted gift from Mr. Hoshino! Wasn't that thoughtful of him. Hachimaki: Um, I wasn't the one who... Miss. Sullivan: Wow!
It's so beautiful, thanks! Hachimaki: Um, I didn't... woman in a suit: Mr. Hoshino, may I introduce Miss. Citta Sullivan. She came all the way to the moon with her father when he was transferred here.
You seldom see such devotion in children these days. Hachimaki: Right... woman in a suit: Everyone, this is Hachirota Hoshino.
He works for Technora. Mr. Sullivan: Hi, that's a large company.
I bet you have a steady income.
It's a pleasure to meet you, Hoshino. woman in a suit: Now then, we should give these youngsters some time to themselves. Hachimaki: What?! Hey! Wait...! I didn't... Miss. Sullivan: You know, I just love everything about Japan! Hachimaki: Look, there's been a... Miss. Sullivan: Excuse me, Hoshino. I'll only be a minute. Hachimaki: Hey, uh...
What is this...? Mr. sullivan: Honestly, thank you for finding such an excellent match for my daughter. woman in suit: Oh, please think nothing of it.
Your daughter is quite lovely...
Miss. Sullivan: This time I'm gonna make it work!
Tanabe: You really do all live here in room 3, don't you...? Kogenta the Mist: It's embarrassing to say it, but all of us here are unemployed. Tanaba: Oh... Kogenta the Mist: Since we don't have jobs, we've got spare time on our hands.
That's how we all ended up getting hooked on ninja movies. Jiraiya of Hida: We've gravity one-sixth G, we can do the ninpo moves here! Sanji the Monkey: Don't get us wrong, we did have jobs at first. Kogenta the Mist: A businessman asked us to come here for herium-3 extraction jobs. He said that the money would be good.
In another words, we came to make money. Tanabe: And that's why you're here? Yokozuna: My wife and I just had a third baby, so I jumped at it. Drugon Chung: My store had just gone out of business. Gennojo the Missionary: I had co-signed a loan for an old friend... Jiraiya of Hida: I needed the money to pay off debts.
Crimson Ukon: I had big dreams about working here... Kogenta the Mist: But the businessman I told you about ripped off the mining operation and skipped town with all our pay.
We took the fall and the company fired us... Tanabe: Then you can get out there and look for new ones! Like ilmenite mining or working the dry-docks! Kogenta the Mist: But to get a job on the moon, you need to have a worker visa. Crimson Ukon: See the problem is we came here on tourist visas. Tanabe: What...? Kogenta the Mist: It was our own fault for letting that businessman handle our visas, too... Jiraiya of Hida: We got no money to get back to Earth... Sanji the Monkey: We manage to stay fed by taking odd jobs... Tanabe: Uh... Drugon Chung: He-he. Hey, having the girl ninja here really brightens the place up! Genojo the Missionary: Uh-huh! Girl ninjas are the best! Jiraiya of Hida: It's dull with no one but guys around. Yokozuna: A name! We did a name for her! Something nice! Crimson Ukon: This time, let's make it flowery!
Like Shirogane, or Kocho. Tanabe: This time? Sanji the Monkey: Yeah! We used to... Um... Kogenta the Mist: My wife used to live here with us and act as our girl ninja.
Well, I suppose she isn't my wife anymore.
See, she left me.
I can't say I blame her.
After all, I couldn't... support the woman I love.
Tanabe: A police car? Sanji the Monkey: Maybe it's an ambulance. Kogenta the Mist: No, look. It's the fire department train...
acquented: 知り合いである(get acquinted: 知り合いになる)
devotion: 愛情、信仰心、情熱、専念
I'll only be a minute : すぐ済みます。お時間はとりません。
get (spare) time on one's hands: (余分な)時間をもてあます
extraction: 抽出、採取、家系、(圧縮ファイルの)解凍
co-signed : 連帯保証人になった
rip off : 盗む、奪う、だます、搾取する、たかる
ilmenite: チタン鉄鉱(→__WikiPediaJP__)
stay fed : 食いつなぐ
odd job : 雑務、臨時仕事、半端仕事
firefighters: Stand back! It's dangerous! Hey! Do something about little those onlookers!
They're verifying IDs over at the tent! Clear the way! Kogenta the Mist: Father?
Are you all right? Mr. Sullivan: My daughter's divorce with you has gone through.
You have no business calling me father now. Kogenta the Mist: But, you said that if I found myself a decent job, then you'd reconsider, right? Mr. Sullivan: I set up a meeting! To make certain she wouldn't get involved with another piece of trash like you! Kogenta the Mist: You mean... A marriage meeting?! Mr. Sullivan: Darn! She could've had a happy life if she hadn't ignored my wishes and married the likes of you! And we wouldn't have had to pick a husband at this crappy hotel! Kogenta the Mist: Wait a second...! Are you telling me that she's still in there?! Mr. Sullivan: You lowlife! You 'n' your toys!
What good are you and your ninpo crap if you can't even make one girl happy!!!
You, you pauper! You screwup! You nobody! You loafer! You no talent, no life! You got no money! No social standing and no job! And on top of that, you think you're a ninja?! You no husband! You're lowlife! Lowlife! Lowlife! Tanabe: He has "love"!
Even if he's a ninja, even with no money, if he's got love, it'll work out!!!
No matter what social standing or fortune you've got, if you don't have "love", you are a failure as a husband! Mr. Sullivan: Who in the blazes are you?! Tanabe: With love, even bread scraps are a feast!
Even fancy dresses won't make her happy... Crimson Ukon: Chieftain...? Kogenta the Mist: I can do this alone... Crimson Ukon: We aren't really lowlifes, are we, chieftain? Drugon Chang: Two girl ninjas are better than one, right? Jiraiya of Hida: Come on, chieftain! Let's show 'em! Let's show 'em what ninpo can do! Kogenta the Mist: You bunch of fools...!
Tanabe: Why won't you even try to understand!?
Come on! Say something, chieftain! I... Huh?
Miss. Sullivan: Damn it! Who the heck cut the power?! Hachimaki: I found a blade! Miss. Sullivan: Hurry! Hurry! Hachimaki: Let's go! This place is already filling up with smoke! Miss. Sullivan: Uh-huh!
Gennojo the Missionary: Chieftain, this way is no good...
We'd better find another way to get there. Kogenta the Mist: Yeaaaah! Crimson Ukon: All right! Let's follow his lead! ninjas: Right!
news on TV: The scene of the fire is... viewing audience: Oh wow!
Looks like that hotel had second-rate firefighting equipment... fee: Huh?
Hachimaki: Forget it! The smoke's too thick! We'll never make it! Miss. Sullivan: But there's thick smoke everywhere!
Where are we supposed to go now!? What is it? Hachimaki: Back to the kitchen! Miss. Sullivan: Huh?!
Crimson Ukon: Sunoko! Jiraiya of Hida: Fusuma! Sanji the Monkey: Sudare!
Mr. Sullivan: My daughter, my daughter! She hasn't come down yet! Tanabe: Or the ninjas!
announcement from a fire department train: Clear the way, please!
Everybody, please clear the way!
Jiraiya of Hida: Chieftain! Kogenta the Mist: I'm all right... I just inhaled a little smoke, that's all... Sanji the Monkey: The way back is blocked with smoke, too, chieftain... Kogenta the Mist: Is this... Is this the end for us...?
Hachimaki: Hot! Kogenta the Mist: O-rin! Is that you?! O-rin: Kogenta!? Hachimaki: Huh?! Ninjas?! What are you doing here?! Kogenta the Mist: Mr. Hachimaki! You saved my wife? Hachimaki: No... We have these to thank.
A solution of calcium peroxide.
Basically, if we add it to the fertilized water for the plants here, it's generates oxygen.
We were lucky, they also had some ceramic pots laying around here, too. Dragon chung: Come to think of it, Tanabe said you were astronauts! Crimson Ukon: Oh, I get it! Those things are kinda like homemade space suits. Hachimaki: If we just had back the way you came in, we should be able to get out of here. Sanji the Monkey: We can't go back... The way back is pretty much impossible to get through now. Hachimaki: What!? O-rin: So you're saying that there's nowhere to run?!
What the hell did you come up here for, then! Kogenta the Mist: No, we'll be fine!
All is possible for a ninja! everybody: Huh?
second-rate: 二級品の、二流の
calcium peroxide: 過酸化カルシウム(→WikipediaEn)
should be able to : ~できる筈だ
Mr. Sullivan: You professionals, aren't you?!
Get in there, and save my daughter!
Tanabe: Give me your fire suit!
I'll go in myself!
woman in suit: Oooooh!
the Ninja Eight: WE!
ARE!
THE NINJA EIGHT!
Tanabe: What?
firefighter: What?! Ninjas?!
Tanabe: They're kidding, right? Even at one-sixth G, jump from there... They wouldn't!
Kogenta the Mist: Wind, woods, fire 'n' mountain!
the Ninja Eight: Taika-no-Kaishin!
Mang-gan-zen-seki!
Tanabe: Don't do it!!!
Kogenta the Mist: Ultimate secret technique!
O-rin: Haaaaah!
Kogenta the Mist: Mist ninpo! Form secret into cosmic flying squirrel!
firefighter: You've gotta be kidding...
Tanabe: Even at one-sixth G, they're still...
Mr. Sullivan: NINJA!!!
onlookers: Ninjas?
Did he say Ninjas?!
It's Ninjas!
What?
Ninja! Ninja! Ninja!
Hachimaki: Ha-ha!!! Ninja!!! Ha-ha-ha!!!
Sanji the Monkey: Boy, landings sure are tough, aren't they?
Jiraiya of Hida: Yeah, your weight really hits all at once when you touch down.
Hachimaki: What the hell is going on here?! Chief!
Chief: If I had told you it was a marriage meeting, would you have agreed to go?
Hachimaki: Of course not! As if I'd ever get married!
Mr. Sullivan: Are you saying that my daughter's not good enough?!
Kogenta the Mist: Father, I'll work hard to make her happy, so you don't have to worry.
O-rin: Let's get one thing straight right now, we're divorced!
And a real ninja name is something like "Saizo"!
What kind of name is "Kogenta", anyway!?
Tanabe: Chief... Exactly how many months is the lease on my apartment for?
Dragon Chung: So, when are you planning to move in, Ai?
Chief: Right now, it's for two years!
The key money I paid would've gone to waste, otherwise!
Gennojo the Missionary: I got it! How about "Shooting Star Ai"?
Tanabe: Come on, guys. I'm not your girl ninja...
Dragon Chung: Do you have a paring knife or something?
Jiraiya of Hida: No, I have a throwing knife!
Gennojo the Missonary: Hey! I thought they said that they don't allow those in here.
Mr. Sullivan: He's treating my daughter like dirt, just because she's a divorcee...
woman in suit: You know, Mr. Hoshino was O-rin's 49th space marriage meeting.
The next one will be 50 even! I'm sure we'll find a life one over there.
Kogenta the Mist: O-rin, honey!
O-rin: Go away!
Crimson Ukon: Ninpo flying pillow!
Sanji the Monkey: Flying pillow catch!
Jiraiya of Hida: Ninpo flying pillow return!
Gennojo the Missonary: A bitter pillow to swallow!
Dragon Chung: Ninpo pillow power!
Hachimaki: Ninpo is hereby forbidden!
It's banned!!!
get in : 中に入る
get in there : 中に入る ※聞き手に入る対象の認識がある状態で
flying squirrel: モモンガ(cf. squirrel: リス)
(「ムササビ」は日本固有種のモモンガで"Japanese giant flying squirrel"と呼ばれる)
key money: 敷金、保証金
divorcee: 離婚した女性 (cf. divorce: 離婚した男性)
dirt : 無価値なもの
paring knife : 果物ナイフ
hereby: 本文により(契約書や判決文等で使用される文語)
Abandoned artificial satellites.
Tanks jettisoned from space shuttles.
Refuse generated during space station construction.
Debris of all shapes and sizes are traveling around the Earth at speeds approaching 8 km/s.
Should this debris collide with a spacecraft, it could result in a terrible accident.
For this reason, mankind has been confronted by the necessity of collecting this debris.
This is a story of 2075, a time in which this space debris has become a major problem.
Tanabe:
Wow! Don't you think this subtle floating sensation is the greatest feeling ever?
Fee:
You mean how it's not zero-G, but not one-G, either?
Tanabe:
Yeah! It feels like I've turned into some sort of fairy or something.
Hachimaki:
Huh. Yeah, right. Fairy, my ass.
More like a little devil.
Tanabe:
Make it "cute little devil", at least.
Or, "Angel" is fine!
Hachimaki:
Now you are a "Fallen angel"!
Tanabe:
Sempai, stop laughing and help me up, please.
Fee:
Well, I'll let you get her squared away.
I gotta pop in the Third Division for a quick visit, and I'll join you.
Tanabe:
Thank y...
Hachimaki:
Psyche! Gotcha!
Tanabe:
What are you, a child?
Don't tease me like that!
Hachimaki:
You're the one who's a kid! Making such a big deal out of this place.
Tanabe:
Big talk from a guy who made all those red circles in his guide book!
jettison: 放棄する
debris[dэbri':]: がらくた、(事故の)破片
collide: 衝突する
confront: (困難等が人に)持ち上がる [(difficulty etc) confronts (anyone)]
subtle: 微妙な、些細だが重要な
get ~ squared away: ~をきちんとしておく
Psyche!:「うっそーん」「引っかかったー」(→Urban Dictionary)
tease: からかう
Hachimaki:
The level we're on now has various companies and government administration buildings.
Shopping centers and residential areas are below that.
In other words, the bigwigs are up on top,and the commoners all live down below among the teaming masses.
Speaking of which, where's the place you're renting?
Tanabe:
The chief rented it for me, lemme check...
Here it is!
Arnould Area, 3-14, Room 4.
Hachimaki:
In that case, I'll walk you partway there, I guess.
We're going in the same direction.
Tanabe:
Hey, are you renting a place in the Arnould Area, too?
Hachimaki:
Nah, I have an appointment at the Grand Hotel nearby.
The chief asked me if I would deliver this.
man:
Aren't we early? We still have more than two hours.
woman:
Hey, it takes a little while to get dressed up, you know.
Besides, I wanna have some time to unwind before we do that.
hotel clerk:
Welcome to the hotel.
woman:
Thanks. We have a reservation under the name "Sullivan".
hotel clerk:
Yes, Of course, Miss. Sullivan. We've been expecting you.
I'll see to your luggage.
man:
No need for all that fuss...
This boy hardly seems like the formalwear type...
Fee:
I'm Carmichael, from the Second Division.
I'm here about the end of the month balance sheet for the...
old co-worker:
Fee!
Fee:
Oh! You transferred here?
old co-worker:
I just couldn't keep up with those lifers.
For a guy from a small company like me, the numbers and pressures were just way too much.
What's Dolf up to now?
Fee:
He's still a man who lives for his job.
old co-worker:
That man is amazing.
I mean he's doing so well for himself.
But a department head at the big company like Technora.
I hear he's in line for the board of directors!
Fee:
Really? I don't know. I don't keep up with the gossip.
old co-worker:
That man is something else.
He always was amazing, even back in the old days.
The two of us are like night and day, you know?
Hey, why don't we go get some dinner or something?
We can reminisce about old times!
bigwig(s): 権力者、重要人物
partway : [副]途中まで、ある程度(まで)、幾分、部分的に、いくらか
unwind: くつろぐ
reminisce: 回想する、思い出を語る
fuss: 大騒ぎ、空騒ぎ
lifer : 〈話〉〔ある仕事・研究などに〕一生を捧げる人; 〈話〉古参の人
do well for oneself : 〔商売などが〕成功する、〔商店などが〕繁盛する
in line for : ~の候補で
reminisce about : ~の思い出[追想]にふける
man:
You pig! You brought a man home while I was away again!
woman:
If you don't like it, try being at home once in a while!
man:
What did you say!?
woman:
Shut up! You deadbeat, loser!
Hachimaki:
Here we are... Welcome to your new home.
See ya.
Tanabe:
What?!
Wait, you're leaving already?
Hachimaki:
I told you. I have to be there by four.
Tanabe:
EEK!!!
Hachimaki:
See, I told you.
That place is perfectly normal.
Tanabe:
Since you've come this far already, walk me the rest of the way to my room, okay?
You have plenty of time before...
You see that!? There's something weird about this place...
Hachimaki:
Oh, relax. It's just a strange door chime.
Tanabe:
What about those, then!
Hachimaki:
Ninja... caltrops?
Ninja:
Exactly right!
Your eyes are indeed sharp, my good visitors!
First, allow me to offer you my compliments.
Hachimaki:
Um... Tanabe? What does he look like?
Tanabe:
What do you mean?
He is a ninja! I don't see what else he could be.
ninja:
Hark into my words!
I am a Koga Ninja! I am known by all in this life as kogenta the mist!
Tanaba:
You hear that? I was right. He says so, too.
Hachimaki:
Ninja's never said "Hark into my words".
ninja:
Iga cross attack!
Tanabe:
Sempai! He is the real thing!
Hachimaki:
Yeah, a real head case if you ask me...
Let's go!
You gotta be kidding me! Ugh!
Good for you, Tanabe!
Looks like you've got a fun neighbor!
Tanabe:
What makes you say that!?
Hachimaki:
Gotta go now.
Tanabe:
How can you be so irresponsible?!
another ninja:
Ninpo Wall-Walking!
Tanabe:
Another weirdo has just showed up!
Hachimaki:
Come on! This way!
sumo wrestler:
It's no use! There is no escape from us!
Have a taste of the astonishing Human Throwing Star!
ninja in brown:
Iron cudgel!
ninja with bloodless lips:
Finishing now, with Flying Fans!
Hachimaki:
Just pretend you don't see him!
man with a stuffed frog:
Gamagoemon come forth!
Hachimaki:
Ignore him! Ignore him!
Tanabe:
That's kinda strange! It looks like some of them aren't ninjas!
Hachimaki:
Seeing ninjas in the first place is strange!
chief:
Huh? What was that, Hachi?
Hachimaki:
I'm talking about Tanabe's living quarters!
You leased it for her, right?
chief:
That's right. It came highly recommended for Japanese people.
Hachimaki:
Recommended, my ass!
chief:
I told you it's at 4 o'clock today, right, Hachi?
It's already 3:30 over there.
Hachimaki:
There's bigger things to worry about!
chief:
But I've already spoken to the other party, and they're expecting you to arrive...
Hachimaki:
Chief, listen!
ninja:
Ninpo, Flying phone booth attack!
Tanabe:
No way!
deadbeat: 怠け者
caltrop: まきびし(caltrop:WikipediaEn)
hark: 傾聴する(古語)(hark ≒listen)
head case: 頭のおかしなやつ、精神病患者
if you ask me: 私に言わせれば(相手と違う意見を言うときのつなぎの言葉)
weirdo: 変人、危ないやつ
astonish: 驚かせる
cudgel [kΛ'dз(э)l]: 棍棒
man:
Mr. Hoshino certainly is late, isn't he?
woman in a suit:
They said that he would be arriving on the moon today so it's possible that his flight was delayed.
woman in kimono:
Another water over here, please!
Hachimaki:
Damn it! Don't you understand! I have to be in the hotel by four!
Kogenta the Mist:
Transcendent ninpo tossing in agony technique!
ninjas:
Yokozuna banzai!
Hachimaki:
What the hell is wrong with you people?!
Cha-shu-men!
I've just about had it with you, so give it a rest, you lunatic freaks!
Kogenta the Mist:
Manji-gatame!
ninja in oringe:
Tamaya!
ninja with bloodless lips:
Appare!
ninjas:
Rally-Ho!
man in yellow tight suit:
That man is disappeared!
ninja with bloodless lips:
Where's he vanished to?!
Kogenta the Mist:
Look to the rear!
Tanabe:
Sempai!
Hachimaki:
I'm through with you guys! Enough is enough!
Secret arts! The white rabbit of I-N-A-B-A!
I'm outta here.
Oh, men! You little...
ninjas:
You got us!
Kogenta the Mist:
The way of the true warriors to be found in death...
Lusie:
But, don't you think that the people in Debris Section are a little bit rowdy?
Cheng-Shin:
He may not look it, but ever since Hachi started working with that new girl, Tanabe, he's really settled down...
Hachimaki:
Yeah!!! Flying butterfly!
Kogenta the Mist:
You swine!
ninja with bloodless lips:
Come back and fight us!
ninja in orenge:
Fair and square!
ninja in brown:
Flying monkey!
sumo wrestler:
Fight!
man with a stuffed frog:
Ribbit!
Tanabe:
Sempai! Wait!
Cheng-Shin:
Uh, okay then...
sumo wrestler:
Uchari!
Still fighting?
ninja with bloodless lips:
Then, now use my black magic!
ninja in orange:
Wait, wait! Let me take my turn!
ninja in brown:
Hey! Smoke bombs are for good now!
man with a stuffed frog:
The ninja mandala's what's needed here!?
Hachimaki:
Secret arts! Nimpo Giant-Rolling-Ball!
Tanabe:
Sempai! What the heck are you thinking!?
Sempai!!!
Sempai! Say something! Sempai...!
Tanabe and ninjas:
A one and a two and a heave-ho!
Tanabe:
Sempai...!
Kogenta the Mist:
Hey! Are you alive!?
transcendent: 並外れた、超越した
agony: 苦痛、苦悶
I've had it : 我慢ならん、こりごりだ、うんざりだ
I'm through with : ~にはうんざりだ、こりごりだ、
rowdy: 乱暴な、騒々しい
may not look it, but : ああ見えても実は~
swine: 豚、豚野郎、嫌なやつ
ribbit: ゲコ(カエルの鳴き声)
heave: (重い物の)持ち上げ heave-ho: よいしょ(かけ声)
Kogenta the Mist:
We're sorry.
When we heard a Japanese person was coming, I guess we got a little too enthusiastic.
Crimson Ukon:
And you were wearing the hachimaki headband of a ninja!
Yokozuna:
We wanted a real live Japanese person to see our moves!
Gennojo the missionary:
So then... What'd you think of our ninpo?
Sanji the Monkey:
I heard that everyone in Japan has a black belt. Is that right?
Dragon Chang:
Once you reach the upper ninja ranks, you get to marry a geisha girl, right?
Hachimaki:
Geez... Who taught you this crap...?
Kogenta the Mist:
Oh, female ninja.
Maison de Yashiki bids you welcome!
Yokozuna:
You are living there, aren't you?
Crimson Ukon:
I'm Crimson Ukon, room 3.
But my real name is Macleod.
Gennojo the Missionary:
I'm Gennojo the Missionary, also room 3.
Sanji the Monkey:
Sanji the Monkey. I'm in room 3.
Jiraiya of Hida:
Jiraiya of Hida. Room 3 as well!
Dragon Chung:
Dragon Chung! I'm in room 3, too!
Tanabe:
You mean you all live in room 3?
site foreman:
Hey!!!
You guys snuck in here again, didn't you!?
Kogenta the Mist:
We're sorry!
(Jiraiya of Hida):
Thanks for the work the other day!
Gennojo the missionary:
You feel free to call on us again, anytime!
site foreman:
I have all the people I need!
Sanji the Monkey:
Oh, you do, huh? Sorry!
Dragon Chung:
Sorry to bother you!
Crimson Ukon:
We helped out on a construction job there a while ago.
Jiraiya of Hida:
We can use ninpo techniques, right?
That's why they came to us for help.
Tanabe:
Uh-huh...
shopkeeper of a laundry:
Hey, you! You better do something about your dry-cleaning bill!
Kogenta the Mist:
We're sorry, mom, really!
We'll pay you next month for sure!
shopkeeper of a laundry:
Yeah until you pay up, you're not getting back the clothes you left here.
Kogenta the Mist:
I have a heart!
I have a job interview tomorrow.
shopkeeper of a laundry:
You'll just get turned down again.
Suit or no suit it, it'll all end the same damn way.
So you can just go there dressed like that!
officer:
So, playing ninja again, are we?
Why don't you go and get jobs, you losers!?
enthusiastic: 夢中で
missionary: 宣教師
bid someone welcome : (古)(人)を歓迎する
pay up:借金を全額払う
have a heart : 思いやりがある、情け深い心を持つ
announcement:
This is an announcement...
Begining at twenty-one handred hours today...
Hachimaki:
I'm here. Sorry, I'm so late.
Oh yeah. I have something from my section chief.
Here.
women in a suit:
My! What a lovely get-acquainted gift from Mr. Hoshino!
Wasn't that thoughtful of him.
Hachimaki:
Um, I wasn't the one who...
Miss. Sullivan:
Wow!
It's so beautiful, thanks!
Hachimaki:
Um, I didn't...
woman in a suit:
Mr. Hoshino, may I introduce Miss. Citta Sullivan.
She came all the way to the moon with her father when he was transferred here.
You seldom see such devotion in children these days.
Hachimaki:
Right...
woman in a suit:
Everyone, this is Hachirota Hoshino.
He works for Technora.
Mr. Sullivan:
Hi, that's a large company.
I bet you have a steady income.
It's a pleasure to meet you, Hoshino.
woman in a suit:
Now then, we should give these youngsters some time to themselves.
Hachimaki:
What?! Hey!
Wait...! I didn't...
Miss. Sullivan:
You know, I just love everything about Japan!
Hachimaki:
Look, there's been a...
Miss. Sullivan:
Excuse me, Hoshino. I'll only be a minute.
Hachimaki:
Hey, uh...
What is this...?
Mr. sullivan:
Honestly, thank you for finding such an excellent match for my daughter.
woman in suit:
Oh, please think nothing of it.
Your daughter is quite lovely...
Miss. Sullivan:
This time I'm gonna make it work!
Tanabe:
You really do all live here in room 3, don't you...?
Kogenta the Mist:
It's embarrassing to say it, but all of us here are unemployed.
Tanaba:
Oh...
Kogenta the Mist:
Since we don't have jobs, we've got spare time on our hands.
That's how we all ended up getting hooked on ninja movies.
Jiraiya of Hida:
We've gravity one-sixth G, we can do the ninpo moves here!
Sanji the Monkey:
Don't get us wrong, we did have jobs at first.
Kogenta the Mist:
A businessman asked us to come here for herium-3 extraction jobs.
He said that the money would be good.
In another words, we came to make money.
Tanabe:
And that's why you're here?
Yokozuna:
My wife and I just had a third baby, so I jumped at it.
Drugon Chung:
My store had just gone out of business.
Gennojo the Missionary:
I had co-signed a loan for an old friend...
Jiraiya of Hida:
I needed the money to pay off debts.
Crimson Ukon:
I had big dreams about working here...
Kogenta the Mist:
But the businessman I told you about ripped off the mining operation and skipped town with all our pay.
We took the fall and the company fired us...
Tanabe:
Then you can get out there and look for new ones!
Like ilmenite mining or working the dry-docks!
Kogenta the Mist:
But to get a job on the moon, you need to have a worker visa.
Crimson Ukon:
See the problem is we came here on tourist visas.
Tanabe:
What...?
Kogenta the Mist:
It was our own fault for letting that businessman handle our visas, too...
Jiraiya of Hida:
We got no money to get back to Earth...
Sanji the Monkey:
We manage to stay fed by taking odd jobs...
Tanabe:
Uh...
Drugon Chung:
He-he. Hey, having the girl ninja here really brightens the place up!
Genojo the Missionary:
Uh-huh! Girl ninjas are the best!
Jiraiya of Hida:
It's dull with no one but guys around.
Yokozuna:
A name! We did a name for her! Something nice!
Crimson Ukon:
This time, let's make it flowery!
Like Shirogane, or Kocho.
Tanabe:
This time?
Sanji the Monkey:
Yeah! We used to... Um...
Kogenta the Mist:
My wife used to live here with us and act as our girl ninja.
Well, I suppose she isn't my wife anymore.
See, she left me.
I can't say I blame her.
After all, I couldn't... support the woman I love.
Tanabe:
A police car?
Sanji the Monkey:
Maybe it's an ambulance.
Kogenta the Mist:
No, look. It's the fire department train...
acquented: 知り合いである(get acquinted: 知り合いになる)
devotion: 愛情、信仰心、情熱、専念
I'll only be a minute : すぐ済みます。お時間はとりません。
get (spare) time on one's hands: (余分な)時間をもてあます
extraction: 抽出、採取、家系、(圧縮ファイルの)解凍
co-signed : 連帯保証人になった
rip off : 盗む、奪う、だます、搾取する、たかる
ilmenite: チタン鉄鉱(→__WikiPediaJP__)
stay fed : 食いつなぐ
odd job : 雑務、臨時仕事、半端仕事
firefighters:
Stand back! It's dangerous!
Hey! Do something about little those onlookers!
They're verifying IDs over at the tent!
Clear the way!
Kogenta the Mist:
Father?
Are you all right?
Mr. Sullivan:
My daughter's divorce with you has gone through.
You have no business calling me father now.
Kogenta the Mist:
But, you said that if I found myself a decent job, then you'd reconsider, right?
Mr. Sullivan:
I set up a meeting!
To make certain she wouldn't get involved with another piece of trash like you!
Kogenta the Mist:
You mean... A marriage meeting?!
Mr. Sullivan:
Darn! She could've had a happy life if she hadn't ignored my wishes and married the likes of you!
And we wouldn't have had to pick a husband at this crappy hotel!
Kogenta the Mist:
Wait a second...! Are you telling me that she's still in there?!
Mr. Sullivan:
You lowlife! You 'n' your toys!
What good are you and your ninpo crap if you can't even make one girl happy!!!
You, you pauper! You screwup! You nobody! You loafer! You no talent, no life! You got no money! No social standing and no job! And on top of that, you think you're a ninja?!
You no husband! You're lowlife! Lowlife! Lowlife!
Tanabe:
He has "love"!
Even if he's a ninja, even with no money, if he's got love, it'll work out!!!
No matter what social standing or fortune you've got, if you don't have "love", you are a failure as a husband!
Mr. Sullivan:
Who in the blazes are you?!
Tanabe:
With love, even bread scraps are a feast!
Even fancy dresses won't make her happy...
Crimson Ukon:
Chieftain...?
Kogenta the Mist:
I can do this alone...
Crimson Ukon:
We aren't really lowlifes, are we, chieftain?
Drugon Chang:
Two girl ninjas are better than one, right?
Jiraiya of Hida:
Come on, chieftain! Let's show 'em! Let's show 'em what ninpo can do!
Kogenta the Mist:
You bunch of fools...!
Tanabe:
Why won't you even try to understand!?
Come on! Say something, chieftain! I... Huh?
Miss. Sullivan:
Damn it! Who the heck cut the power?!
Hachimaki:
I found a blade!
Miss. Sullivan:
Hurry! Hurry!
Hachimaki:
Let's go! This place is already filling up with smoke!
Miss. Sullivan:
Uh-huh!
onlooker : 見物人
decent job : 立派な仕事
lowlife : 下層階級の人
pauper: 貧乏人
screwup: 失敗した人
loafer: 怠け者
feast: ごちそう、祝宴、満足
chieftain : 首領、族長、頭領
Gennojo the Missionary:
Chieftain, this way is no good...
We'd better find another way to get there.
Kogenta the Mist:
Yeaaaah!
Crimson Ukon:
All right! Let's follow his lead!
ninjas:
Right!
news on TV:
The scene of the fire is...
viewing audience:
Oh wow!
Looks like that hotel had second-rate firefighting equipment...
fee:
Huh?
Hachimaki:
Forget it! The smoke's too thick! We'll never make it!
Miss. Sullivan:
But there's thick smoke everywhere!
Where are we supposed to go now!?
What is it?
Hachimaki:
Back to the kitchen!
Miss. Sullivan:
Huh?!
Crimson Ukon:
Sunoko!
Jiraiya of Hida:
Fusuma!
Sanji the Monkey:
Sudare!
Mr. Sullivan:
My daughter, my daughter! She hasn't come down yet!
Tanabe:
Or the ninjas!
announcement from a fire department train:
Clear the way, please!
Everybody, please clear the way!
Jiraiya of Hida:
Chieftain!
Kogenta the Mist:
I'm all right... I just inhaled a little smoke, that's all...
Sanji the Monkey:
The way back is blocked with smoke, too, chieftain...
Kogenta the Mist:
Is this... Is this the end for us...?
Hachimaki:
Hot!
Kogenta the Mist:
O-rin! Is that you?!
O-rin:
Kogenta!?
Hachimaki:
Huh?! Ninjas?! What are you doing here?!
Kogenta the Mist:
Mr. Hachimaki! You saved my wife?
Hachimaki:
No... We have these to thank.
A solution of calcium peroxide.
Basically, if we add it to the fertilized water for the plants here, it's generates oxygen.
We were lucky, they also had some ceramic pots laying around here, too.
Dragon chung:
Come to think of it, Tanabe said you were astronauts!
Crimson Ukon:
Oh, I get it! Those things are kinda like homemade space suits.
Hachimaki:
If we just had back the way you came in, we should be able to get out of here.
Sanji the Monkey:
We can't go back... The way back is pretty much impossible to get through now.
Hachimaki:
What!?
O-rin:
So you're saying that there's nowhere to run?!
What the hell did you come up here for, then!
Kogenta the Mist:
No, we'll be fine!
All is possible for a ninja!
everybody:
Huh?
second-rate: 二級品の、二流の
calcium peroxide: 過酸化カルシウム(→WikipediaEn)
should be able to : ~できる筈だ
Mr. Sullivan:
You professionals, aren't you?!
Get in there, and save my daughter!
Tanabe:
Give me your fire suit!
I'll go in myself!
woman in suit:
Oooooh!
the Ninja Eight:
WE!
ARE!
THE NINJA EIGHT!
Tanabe:
What?
firefighter:
What?! Ninjas?!
Tanabe:
They're kidding, right? Even at one-sixth G, jump from there... They wouldn't!
Kogenta the Mist:
Wind, woods, fire 'n' mountain!
the Ninja Eight:
Taika-no-Kaishin!
Mang-gan-zen-seki!
Tanabe:
Don't do it!!!
Kogenta the Mist:
Ultimate secret technique!
O-rin:
Haaaaah!
Kogenta the Mist:
Mist ninpo! Form secret into cosmic flying squirrel!
firefighter:
You've gotta be kidding...
Tanabe:
Even at one-sixth G, they're still...
Mr. Sullivan:
NINJA!!!
onlookers:
Ninjas?
Did he say Ninjas?!
It's Ninjas!
What?
Ninja! Ninja! Ninja!
Hachimaki:
Ha-ha!!! Ninja!!! Ha-ha-ha!!!
Sanji the Monkey:
Boy, landings sure are tough, aren't they?
Jiraiya of Hida:
Yeah, your weight really hits all at once when you touch down.
Hachimaki:
What the hell is going on here?! Chief!
Chief:
If I had told you it was a marriage meeting, would you have agreed to go?
Hachimaki:
Of course not! As if I'd ever get married!
Mr. Sullivan:
Are you saying that my daughter's not good enough?!
Kogenta the Mist:
Father, I'll work hard to make her happy, so you don't have to worry.
O-rin:
Let's get one thing straight right now, we're divorced!
And a real ninja name is something like "Saizo"!
What kind of name is "Kogenta", anyway!?
Tanabe:
Chief... Exactly how many months is the lease on my apartment for?
Dragon Chung:
So, when are you planning to move in, Ai?
Chief:
Right now, it's for two years!
The key money I paid would've gone to waste, otherwise!
Gennojo the Missionary:
I got it! How about "Shooting Star Ai"?
Tanabe:
Come on, guys. I'm not your girl ninja...
Dragon Chung:
Do you have a paring knife or something?
Jiraiya of Hida:
No, I have a throwing knife!
Gennojo the Missonary:
Hey! I thought they said that they don't allow those in here.
Mr. Sullivan:
He's treating my daughter like dirt, just because she's a divorcee...
woman in suit:
You know, Mr. Hoshino was O-rin's 49th space marriage meeting.
The next one will be 50 even! I'm sure we'll find a life one over there.
Kogenta the Mist:
O-rin, honey!
O-rin:
Go away!
Crimson Ukon:
Ninpo flying pillow!
Sanji the Monkey:
Flying pillow catch!
Jiraiya of Hida:
Ninpo flying pillow return!
Gennojo the Missonary:
A bitter pillow to swallow!
Dragon Chung:
Ninpo pillow power!
Hachimaki:
Ninpo is hereby forbidden!
It's banned!!!
get in : 中に入る
get in there : 中に入る ※聞き手に入る対象の認識がある状態で
flying squirrel: モモンガ(cf. squirrel: リス)
(「ムササビ」は日本固有種のモモンガで"Japanese giant flying squirrel"と呼ばれる)
key money: 敷金、保証金
divorcee: 離婚した女性 (cf. divorce: 離婚した男性)
dirt : 無価値なもの
paring knife : 果物ナイフ
hereby: 本文により(契約書や判決文等で使用される文語)