Original transcript contains a lot of errors, maybe due to version difference. You can find it at 'view xx revisions' section at upper right corner, or via this link:
http://animetranscripts.wikispaces.com/page/history/5+Centimeters+Per+Second+%3E+1.+Cherry+Blossom+-+%E6%A1%9C%E8%8A%B1%E6%8A%84

by: laserdog

(0:09)
Akari:
Look, it's 5 centimeters per second...
Takaki:
What
Akari:
Cherry blossom. It's how fast they fall. Five centimeters per second
Takaki:
Oh, you know a lot of different things, Akari.
Akari:
Hey, they look like snowflakes don't you think?
Takaki:
I guess...
Hey! Wait up!
Akari!
Akari:
Takaki!
Would it be nice to see cherry blossoms together next spring?


petal(s): 花びら


(1:09)
Akari:
Dear Takaki Tono.
It's been a while hasn't it? The summer here can get pretty hot, compared to Tokyo it's still much cooler though. But now that I think about it, I think I actually prefer to humid summers of Tokyo, the melting hot pavements, the shimmering skyscrapers, the freezing cold air conditioning in department stores and trains. The last time we saw each other was in our elementary school graduation. It's already been six months since that.
Hey, Takaki, do you, still remember me?

Dear Takaki,
Thank you for writing me back. It made me really happy when I got your letter.
Fall is here and all the leaves are turning red. It's beautiful. The other day, I put my first sweater in the year out of the closet.

classmate:
Takaki?
Takaki:
Hello.
classmate:
You're reading a love letter?
Takaki:
No.
classmate:
Sorry I hope what I asked didn't take too long.
Takaki:
No I'm just finishing up.
classmate:
Good. So, is it true you're moving?
Takaki:
At the end of the school year.
classmate:
Where to?
Takaki:
Kagoshima, because of my parents.
classmate:
Well, I'll gonna miss you.

Akari:
My club activities have been keeping me so that I'm writing you this letter from the train. I got my hair cut the other day, it's so short: my ears are showing. If you saw me now you probably wouldn't recognize me.

Takaki's mother:
I'm home.
Takaki:
Hi, Mom.

Akari:
I'm sure you're changing too Takaki, little by little, aren't you?


humid: 湿度の高い、むしむしする
shimmer: (光・熱などによる)きらめき・揺らめき
skyscraper: 超高層ビル
little by little: 少しずつ、徐々に


(3:05)
Akari:
Dear Takaki.
Are you doing well during these cold days? It's snow here a bunch of times already, every time I get ready for school I have to put on all these heavy clothing. It's still hasn't snow in Tokyo yet, has it? Even though I moved here I still checked out the weather there, I guess it's out of habit.

fellow:
Man I wish it would rain.

fellow2:
Practice is sucking in the gym.

Takaki:
Hey, either of you have been to Tochigi?
fellow:
Where?
Takaki:
Tochigi.
fellow:
Nope.
Takaki:
Wonder how you get there.
fellow:
I don't know... on the bullet train, I guess?
Takaki:
Sounds far...
senior:
Freshmen!
Takaki and fellows:
Ya
senior:
Three more laps!

Freshmen:
Fight!

senior:
Fight!

Akari:
I was surprised to hear that this time you're the one moving from Tokyo. We're both used to moving around a lot aren't we? But Kagoshima is kind of hard, at least it seems that way. I mean, it's not kind of distance I can just hop on the train to meet you. It's little bit, sort of, sad, don't you think? I really really hope you doing well. Wherever you are.

Dear Takaki,
I'm so happy you're coming up to see me on March the fourth. It'll be one year since I last saw you. It's funny, but I feel nervous.
There is a big cherry tree in your house, and when it's spring, I bet peddles fall at the speed of five centimeters per second. Here's what I wish: I wish you could bring spring time with you.


bundle oneself up: 十分に服を着る


(5:35)
classmate:
You want to go?

classmate:

Hmm, it's raining though.

classmate:
They said it's gonna to be snowy tonight.
classmate:
I wonder. It's cold. It's March.
classmate:
I hope we don't get colds.
Hey, we should get something hot to me!
classmate:
Yeah, okay!
fellow in soccer club:
Takaki, club starting soon!
Takaki:
Oh that's right. Sorry, I can't make it today.
fellow in soccer club:
Getting ready for the move, huh?
Takaki:
Yeah, sort, of...

Akari:
Thank you for coming all the way out for see me, but it's really far. So please be careful okay? I'll be waiting for you inside the station at seven. Just as we planned.



(6:34)
Takaki:
It's started snowing in the evening, on the day Akari and I promised to meet.

Akari:
Look, Takaki! It's Chobi the cat.
Takaki:
He always hangs out here, doesn't he?
Akari:
Yeah, but he is alone today. Where is Mimi, huh? It's lonely being around.

Takaki:
You like the book?
Akari:
Yeah. I read 4 billion years of evolution in one night.
Takaki:
Up to where?
Akari:
To the Anomalocaris,
Takaki and Akari:
The Cambrian Period!
Akari:
My favorite is the Hallucigenias. Like this.
Takaki:
Yeah, sort of like that.
Akari:
So which one is your favorite?
Takaki:
The Opabinia?
Akari:
The one with five eyes, right?

Takaki:
Looking back, I think Akari and me were a lot alike in a lot of ways. About a year after I moved to Tokyo, Akari transferred into my class. We were both still small and sickly, we like being in the library more than in the playground. It was only natural the two of us will become friends. And of course, he gave our classmates reason they needed to tease us. Strangely though, it didn't matter too much to us. Because we knew we have each other. We definitely be attending the same middle school, we would always be together. I don't know why, but that's what I believed.


worth: ~分の(Longmanの2
Cambrian Age: カンブリア紀:この時代の生物としてAnomalocaris(アノマロカリス)、Hallucigenia(ハルキゲニア)、Opabinia(オパビニア)等がいる
allergy(-ies): アレルギー


(8;14)
announcement:
Now riding Shinjuku return. Please be careful.

For transferring, the J.R. rail lines
Takaki:
This was the first time I come to Shinjuku alone. And this was the first time I was taking a train to someplace I've never been before.
My heart was pounding.
Now, I was on my way to meet Akari...!
girl:
So what happened to that one guy?
girl:
Who?
girl:
The one from Nishi-Sho.
girl:
You're kidding me.
announcement:
Next stop, Musashi-Urawa, Musashi-Urawa next stop. Attention passengers, there'll be a 4-minute stop, 4-minute stop at Musashi-Urawa. Please stand by the Express line. All passenger to YonoHonTown and Omiya, please transfer...


*Kyo-O: (京王線の読み間違いと思われます)
dork: バカ


(9:37)
Akari:
Hello, I'm Akari Shinohara.
May I please speak to Takaki?
Takaki's mom:
It's Akari.
Takaki:
You're, moving? But you've already been accepted by Nishi Junior High?
Akari:
They're transferring my record to school in Tochigi. I'm sorry...
Takaki:
No, you don't have to say you're sorry but...
Akari:
I asked if I can stay in Katsushika with my aunt but, but they said no because I wasn't old enough yet...
Takaki:
Stop it. I got it. Got it...
Akari:
Sorry...
Takaki:
I held the phone hard against my ear until it hurt. I understood, it was like I can feel Akari's pain. But, I didn't know what to do.


commute: 通勤・通学する


(10:32)
passenger :
That was tasty!
passenger:
Yeah! Thanks a lot. Good-bye!
passenger:
See you later.
Takaki:
The terminal station was full of people starting on their way home. Their shows, soaked with water from snow. The air, ice cold and filled with the scent of the city, on a snowy day.
announcement:
Attention all passengers. Utsunomiya lines, bound for Oyama and Utsunomiya, has been delayed due to the snowy condition. We expected to arrive in approximately 8 minutes. We apologize for any inconvenience.
Takaki:
The possibility that the train could be delayed was something that hadn't even crossed my head until that moment. If I wasn't anxious before, I was now.


commuter(s): 通勤・通学者
soak: ~をずぶ濡れにする
chilly: 寒い


(11:11)
announcement:
Attention passengers, due to snowy conditions, the train is running approximately 10 minutes behind schedule.
We apologize for the delay.
Takaki:
A little while after passing Omiya Station, I noticed the scenery, and how the buildings were getting few and fewer, between...
announcement:
The next stop is Kuki.
We apologize for any inconvenience caused by the delay. Passengers for the Tobu-Isesaki-line, please use gate 5. Again, we apologize for the delay and we'll keep you up to date for any new developments. Please rest sure that we're doing anything we can to resume service. Thank you for your patience.
Takaki:
Sorry, sir.
announcement:
We must reschedule service due to extreme weather conditions. The train will be stopped here for 10 minutes
We apologize for any inconvenience and ask for your patience...


dot: 点在する(Longmanの1)


(12:40)
announcement:
Nogi station. Attention please. Due to the weather condition, at this time we must reschedule service. The train will be stop here for 10 minutes. We apologize for any inconvenience.
Takaki:
Four stations along the routes seem incredibly far apart from each other. Every time the train stopped. It took forever before started on its way again. The unfamiliar snowy wasteland outside the train. The way time crawled along. Painful and hunger I felt. Slowly it made me felt more helpless. The time we promised to meet past. She was probably started to worry. On that day, the night she called, she was more worried than I was about how things turning out. I don't know why, but I just couldn't find any words to comfort her. I was ashamed of myself.
Akari:
Well... I guess... This is goodbye...
Takaki:
About six months later, I got the first letter from her. It was summer than. I read it over and over again, until I had it memorized. I started writing a letter that I want to give her. It took me two whole weeks to finish. There were so many things I wanted to tell her, so many things I wanted to share with her.
announcement:
Thank you for your patience. Service to Utsunomiya will continue in just a moment.



wilderness: 荒野
uneasiness: 不安
know ~ by heart: 暗記する


(14:52)
announcement:
Oyama station. Oyama. All passengers aheading for the Tohoku change here. Tohoku bullet train to Ryomo is now boarding on platform 1. All Passengers bound for Tokyo please board on platform 5. For the Mito line please board ...
All passengers, all trains currently serving on Ryomo Lines are delayed due to heavy snow in air. We apologize for the inconvenience and appreciate your cooperation. Your patience at this time is also appreciated.
Takaki:
Doesn't matter. I'll make it to the station where Akari was waiting. Sooner or later.



significantly: 著しく


(17:09)
announcement:
Your attention please. Our scheduled arrival at next station has been delayed due to heavy snow in the area. We're currently unavailable to determine when we can continue service and we apologize for the inconvenience. Once again, our scheduled arrival at next station has been delayed due to heavy snow in the area. We're currently unavailable to determine when we can continue service and we apologize for the inconvenience.
Akari:
Dear Takaki,
How are you? My club activities keep me so busy that I'm writing you this letter from the train.
Takaki:
I don't know why, but whenever I read her letters, I always pictured her alone. The train didn't move for two hours. Just sat there on the tracks in the middle of nowhere. Each and every minute felt dreadful long. Time clearly had evil intentions above me, slowly float away. There was only one thing I could do: I have to brace myself, grift my teeth to keep from crying. Gosh, please... please... it's just... it'd be better if you just went home...



envision: (会えない人のことを)心に描く、(将来のことを)想像する(→Cambridge)
eternity: 永遠
malice: 悪意
creep(crept): ゆっくり進む


(18:48)
announcement:
Ashikaga/Maebashi Line heading for Takasaki is arriving at platform 3.
Due to the snow in the area, there will be a short delay.
Takaki:
Akari...



(20:06)
Takaki:
It's good!
Akari:
Yeah? It's just regular tea.
Takaki:
Really? I don't think I have this kind before.
Akari:
No way. You had this before.
Takaki:
Really?
Akari:
Of course! Here, I made this for you but I don't know if you like it. Have some.
Takaki:
Oh. I'm so hungry. Thank you.
Akari:
So, how is it?
Takaki:
I don't think I've ever tasted anything as good before.
Akari:
You're exaggerating!
Takaki:
I mean it.
Akari:
You're just hungry.
Takaki:
You think so?
Akari:
Yeah, I think I'll have one, too. So, you're moving soon, huh?
Takaki:
Umm, next week.
Akari:
To Kagoshima, huh...?
Takaki:
It's far.
Akari:
Hmm.
Takaki:
Coming to Tochigi is far, too.
Akari:
And you can't go back home tonight.
station staff:
I'm closing up the station now, there're not any more trains running.
Takaki:
Oh, okay.
station staff:
It's coming down hard. Be careful going home.
Akari and Takaki:
Thank you.


exaggerate: 大げさに言う、誇張する
quite a ways: かなり遠い
("ways"はwayの複数形ではなく“道のりが長い”と言う意味の別の単語…という感じか。→msn相談箱


(21:41)
Akari:
...Can you see it? Th tree?
Takaki:
The tree from your letter?
Akari:
MM-hmm, the cherry tree. Hey... they look like snowflakes, don't they?
Takaki:
Yeah, they do.

Takaki:
And right then, it felt like I finally understood where everything was: eternity. The heart, the soul, that's like I was sharing ever experienced that ever head my 13 years. And then, the next moment, I became unbearably said, I didn't know what to do with these feelings, her warmth, her soul, how was I supposed to treat them, that, I did not know. And right then, I clearly understood that we would never be together. Our lives not yet fully realized, the vast experience of time, they lay before us. There was nothing we could do, but then, all my worries, all my doubt, started melting away. All that was left, Akari's soft lips on mine. It was really late. We found a tiny shack near field, and decided to spend night there. We wrapped ourselves up in an old blanket, and talked and talked, until, we finally felt asleep. The next morning, the trains were running again, and we said our goodbye on the platform.
Akari:
Ahh... Takaki...
Takaki, I think you'll be... I think you're gonna be okay! I know you will! I know it!
Takaki:
Thank you... Take care of yourself, Akari! I'm gonna write you! I'm gonna call you!
I never told her about the letter I wrote. The one I lost at station. Before that kiss, after that kiss, it felt like just everything in the whole world had suddenly changed. I knew without a doubt that the only thing I wanted was the power to protect her, and so, thinking only about that, I continued watching the scenery outside the window.


unbearably: 我慢できないほど
overwhelming: 圧倒的な、どうしようもない
uncertainty: 不確実なもの
shack: 掘っ立て小屋