FAQ / Ссылки: ================================================ ПЛАТИНОВЫЕ ВОПРОСЫ ТРЕДА ================================================ 0. Анон, как вкатиться в переводчики? === ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 06.2023: Если ты живёшь в России/Белоруссии (ну лан, картоханон, Беларуси, не плачь), по состоянию на 2023-й год лучше забыть обо вкате с одним английским, да и прочие европейские языки тоже котируются далеко не так, как раньше. Сначала выучи какой-нибудь из востребованных азиатских языков, чтобы потом не ныть в треде, что ты никому не сдался. === Прочитай этот FAQ и шапку, няшечка. Заодно дичайше рекомендую гугл и журнал leon-shrugged, который в своё время просто ниибацца помог мне понять реальную стоимость своих услуг, из-за чего я так и не нахапался горя наёбки (ну, почти, но тут ССЗБ) и работы за еду. Нубам данный ФАК обязателен к прочтению ПОЛНОСТЬЮ. Не просите расписывать то же самое специально для вас и не, потому что список составлен именно для избавления более опытных коллег от няньканья с вами. Если вкратце, то проверенный мной лично путь успеха таков: а) Нарабатываешь навык перевода любительскими переводами (чего угодно, что имеет сколь-либо значимую аудиторию), пока все не начнут слагать оды о том, как охуенно ты переводишь. Фигурально. б) Берёшь рандомные тексты высокой сложности. Переводишь качественно. Суёшь двуязычный текст в портфолио, желательно иметь его и в виде картинки, и в виде текста. в) Составляешь резюме, которое до отказа фаршируешь своими положительными чертами и навыками, которые в теории относятся к работе. Исполнительный, честный, не проваливаю дедлайны, быстро печатаю, владею вордом на уровне продвинутого пользователя и так далее. Опять же, смотришь чужие резюме и заимствуешь из них стиль изложения, форматирование и личные фишечки, которые у тебя тоже есть. г) Смотришь примеры сопроводительных писем, составляешь и вылизываешь несколько штук собственных. д) Ищешь в интернете бюро переводов, оцениваешь их рейтинг опять же по интернету/гуглю, в хорошие рассылаешь своё резюме с сопроводительным письмом. Откликаешься на все заказы на биржах, которые считаешь посильными. Пиздишь про опыт, как шлюха-студентка наёбывает девственника. Главное, чтобы твои навыки соответствовали заявленному опыту, то есть если ты напиздел про 10-летний опыт в нефтегазе, а сам ни бе ни ме и страницу переводишь за полдня — ну ты пони. е) ??? ж) Получаешь первого заказчика, второго, третьего... PROFIT!!! 1. Анон, а можно как-нибудь устроиться переводчиком без диплома переводчика? Да. Но не всюду. Диплом не обязателен, однако даёт преимущество при трудоустройстве или заключении партнёрских отношений. 2. Анон, я закончил школу/институт, хорошо знаю английский, могу ли я идти переводчиком? === СМ. ДОПОЛНЕНИЕ К ПУНКТУ 1. === Можешь. А вот стоит ли — это вопрос другой. Покажи работы, что ли. 3. Анон, как перевести %phrase? Тебе в тред изучения английского языка в /fl/. Как-нибудь сам найдёшь. 4. Анон, офис или фриланс? Офис подразумевает штабильность, какое-никакое опекунство над тобой, а главное, меньшую конкуренцию, но и меньший возможный доход. Чтобы устроиться туда, ты должен хорошо ладить с другими при личной встрече, блюсти высокую личную гигиену (относится и к фрилансерам-устникам) и всё такое прочее. Фриланс подразумевает свободу выбора, хорошую вероятность полакомиться писосом свободного рынка и не самую высокую вероятность пробиться в топы. В любом случае не стоит ждать от российского офиса зарплат выше 80 килорублей в месяц (а скорее всего будет 30–60, хотя это по крайней мере уже не только в Нерезиновой), в то время как на фрилансе вполне реально выйти за несколько лет на 3 килобакса, если ты пробивной, смешливый. Также на фрилансе у тебя есть выбор: самому ебаться со всей документацией или ждать звонка в дверь от полиции. (При хороших доходах.) В офисе сию головную боль препоручают иным лицам. Не иди фрилансить, если не пробивной, не умеешь настаивать на своём, неудачник по жизни и теряешься перед высокой ответственностью. Ты не справишься. Также не иди фрилансить, если у тебя нет финансовой подушки хотя бы на полгода, потому что первые полгода вероятность получить заказ КРАЙНЕ МАЛА. Можно, впрочем, устроиться в офис на полставки и начинать искать заказчиков с перспективой съебать из офиса, как только перестанешь справляться с обеими вариантами сразу, но то такое. Нужно иметь возможность как можно оперативнее ответить на письмо от заказчика. 5. Анон, меня наебали с оплатой, почему? Договор-то заключил? Нет? Ну, сам себе злобный буратино. (Без договора есть варианты с escrow и предоплатой. Работать с зарубежными заказчиками допускается только по этим трём вариантам.) Вообще говоря, если заказ достаточно крупный (от 15 тысяч рублей; за меньшую сумму в суд подавать абсолютно невыгодно) и заказчик российский, то, в принципе, грамотно оформленная электронная переписка может служить в качестве письменного договора. Но далеко не во всех наших судах, и если ответчик не пожалеет нанять грамотного юриста, то ты потеряешь ещё больше. Про международный арбитраж можешь сразу забыть, ты потратишь на него больше, чем в состоянии стребовать с одного заказчика. 6. Анон, где брать портфолио, из чего оно должно состоять? Где угодно. Из чего угодно. Главное правило — тексты должны быть сложными (такими, чтобы по максимуму показывать твои навыки) и должны нормально читаться в любом обществе. То есть всякие неформальные тексты с матерком и прочим исключаются. Второе правило — тексты должны хоть сколько-то соответствовать вакансии/объявлению. Идёшь на переводчика нефтегазовой тематики? Заготовь соответствующую тематике статью. Третье правило — тексты должны быть не слишком длинными, но и не слишком короткими. Не суй в портфолио всякую херню, раздувая его страниц на пять. Одной-двух страниц вполне хватит. 7. Анон, где посмотреть примеры портфолио? Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься. 8. Анон, как написать резюме? Гуглишь «как написать резюме переводчика». Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься. Пишешь резюме на основании удачных находок. Также смотри список полезностей. ОБЯЗАТЕЛЬНО смотри список полезностей, няшечка. 9. Анон, можно ли напиздеть в резюме? Можно, только так, чтобы ты мог подтвердить свой пиздёж работой (выполнением заказов после того, как ты уже успешно кому-то напиздел) или [spoiler]фальшивыми[/spoiler] документами. Иначе даже не пробуй. 10. Анон, стоит ли проходить бесплатный тест? Да, если тебе нужна работа и сам текст не выглядит куском, выдернутым откуда-то из середины. Если тебе дают, к примеру, пять параграфов откуда-то из договора со сроком на выполнение теста в один-два дня, то лучше либо молча съебать в закат, либо нарочно подсунуть испоганенный пиривот вместо перевода — но так, чтобы это в глаза не бросалось. 11. Анон, я выполнил бесплатный тест, заказчик пообещал связаться, как только проверят. Жду ответа уже две недели, позавчера послал письмо, но мне ничего не ответили. В чём дело? === ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 06.2023: ПРОЦЕНТНОЕ СООТНОШЕНИЕ ИЗМЕНЕНО В ПОЛЬЗУ ТВОЕГО СОБСТВЕННОГО ПРОЁБА НА ОСНОВЕ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРЕДОВ. === С вероятностью в 60% тебя наебали, решив сэкономить на бесплатной рабсиле. С вероятностью в 37% ты обосрался так, что тебе и отвечать зашкварно. С вероятностью 3% того, кто тебе писал, больше нет на свете или он внезапно уехал / был выгнан со своего места взашей. 12. Анон, можно ли зарабатывать, работая только на российские конторы? === ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 06.2023: ПОСТАРАЙСЯ НАЙТИ ПРЯМЫХ КЛИЕНТОВ, НЕКОТОРЫЕ МОГУТ ПЛАТИТЬ СТОЛЬКО ЖЕ, СКОЛЬКО ЗАРУБЕЖНЫЕ БП. === Можно, конечно. Если ты хочешь зарабатывать 10к рублей в месяц, то подавайся в любую, хоть фрилансером, хоть в штат. Столько ты получишь где угодно, кроме мошеннических контор. Зарабатывать 50к рублей в месяц на одной конторе будет уже посложнее. А вот больше 80к ты вряд ли где-то получишь, даже если будешь работать на две конторы сразу и всё своё рабочее время. Главное — НЕ ТРАТЬ ВРЕМЯ на конторы, у которых минимальная ставка для клиентов (проверяешь через сайт; можно прислать произвольный документ с фейкоданных, если ставка открыто не указана) ниже 400 рублей за страницу в интересующей тебя паре. В них ты получишь либо копейки, либо шиш с маслом. 13. 50к в месяц у российских заказчиков? Да ты пиздишь, я выше 25к/15к не получаю, хотя работаю кучу лет. Может быть, ты просто хуёво работаешь? Или стесняешься просить ставку повыше, которая соответствует твоей реальной стоимости? Так это... исправляйся, браток. 14. Анон, как отличить мошенников от честных контор? Читай отзывы в гугле и на прозе, блеать. В идеале — заимей на прозе кучу browniz или премиум, он позволит тебе отсеивать неплательщиков по репутации. Доступ к BlueBoard позволит переводчику сэкономить кучу времени, сил и нервов. 15. Анон, где вообще искать вакансии? Ищешь переводческие бюро. Смотришь, есть ли у них вакансии, требованиям которых ты отвечаешь (или можешь восполнить недостающий опыт фактическими умениями). Шлёшь резюме и сопроводительное письмо каждой. Если не ответят — имей в виду, что 1% успешных откликов на такой спам — это нормально. Также есть разные биржи, где уже заказчикам в настоящем времени нужен переводчик. Тут вероятность ответа выше, но поимей в виду, что их в это время будут засыпать письмами и другие вроде тебя. Могут просто не заметить или найти сразу кандидата получше. 16. Анон, с каких бирж начать? Смотри шапку, аутист. Со всех начинай, но для начала лучше попробовать себя на вакваке. От обосрамса последствия теоретически будут меньше. Не забудь зарегистрироваться втентаклике. Там и разные группы есть с объявлениями. 17. Анон, стоит ли вкатываться на upwork? Сейчас вероятность вкатиться слишком низка. На апворке процент демпингующих индусско-китайско-снгшных пидоров выше, чем в среднем по всем биржам. Кроме того, рейтинга-то у тебя нет, а там это важная штука. Нет, шанс есть, но он КРАЙНЕ МАЛ. Впрочем, шансы на то и шансы, что срабатывают, только если ими пользоваться. Смотри сам. 18. Анон, сколько страниц нормально переводить в день? Семь тире десять для пары английский-русский. Для других языков — по-разному. 19. Анон, хочу переводить художественные книжки, где такие заказы брать? У издательств. Учти, что издательства в основном платят хуже ВСЕХ российских бюро, хуже даже ABBYY, даже неба, даже... Ну ты понел. (Хотя украинские и казахские бюро с их 20–50 рублями за страницу технического перевода им всё же не конкурент.) Стандартные расценки у издательств — от 1500 до 5000 рублей за перевод (500–1500 за редактуру, 200–400 за корректуру) авторского листа (преимущественно в районе 2500). Авторский лист — это 40000 знаков (чуть более 22 страниц). А теперь прикинь, сколько получается в день, если самый супер-пупер-профессионал не переведёт больше 15 страниц художки в день без потери качества (а так норма — 8 страниц). Есть ещё самиздат, где могут заплатить аж до 10к за лист. Выше 5к за лист уже вроде как и не зашкварно. 20. Анон, как написать сопроводительное письмо? Вежливо, деловым языком. Примеры см. в гугле. Для заказчиков-иностранцев, не проживающих в СНГ, только по-английски. (Или по-немецки, если контора немецкая и нуждается в немецком переводчике; ну ты понел — говори с ними на одном языке, блеать!) 21. Анон, я спамлю конторы уже второй месяц, но никто до сих пор не ответил, чё за хуйня? Либо ты неправильно спамишь. Либо ты недостаточно себя расхваливаешь и выглядишь со стороны говном. Либо это абсолютно нормальное явление. Покажи нам, как ты спамишь, а мы оценим. Личные данные замажь, придурок! Всё нормально? Ну, спамь ещё, значит. Может, через полгода внезапно проснутся, когда ты окажешься им нужен. 22. Анон, а давай я тебе буду переводить за еду / процент от ставки, а ты будешь за мной подчищать и сдавать заказчикам? Норм же идея, а мне опыт нужен. Извини, братишка, но сходи-ка ты на хуй. Никому не сдалось рисковать из-за тебя репутацией. 23. Анон, стоит ли регистрировать ИП? === ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 06.2023: ЕСЛИ НЕ ХОЧЕШЬ БЫТЬ В ТЕНИ И НЕ СОБИРАЕШЬСЯ КОГО-ЛИБО НАНИМАТЬ, НАЧНИ С САМОЗАНЯТОСТИ (НПД), ЭТО РЕАЛЬНО ЗАЕБИСЬ ТЕМА. ПЕРЕХОДИ НА ИП ТОЛЬКО ПРИ ПРЕВЫШЕНИИ ПОРОГА ДОХОДОВ. === Если у тебя обороты мизерные (до 30к в месяц), то, может быть, и не стоит. Риск остаётся. Налоги, конечно, платить не стоит вообще (и тем более подавать декларации), потому что тогда налоговая вероятнее тобой заинтересуется. Получаешь больше 30к в месяц и хочешь — рекомендую зарегистрироваться как ИП. Процесс регистрации, преимущества и недостатки этого варианта можешь сам найти в гугле. Имей в виду, что на налоги, ведение счёта и электронную бухгалтерию уходит в районе 50–60к в год (один хуй меньше, чем если быть честным физиком), но этот вариант значительно расширяет список заказчиков, которые согласятся с тобой работать в свете закручивания гаек со стороны государства. 24. Анон, стоит ли демпинговать в надежде, что меня возьмут? Нет. Не будь пидором и не поощряй жадных пидоров, скатывающих рынок на дно. Если тебе прям позарез нужны хоть какие-то деньги, устройся на полставки куда угодно, пока твои дела не наладятся. 25. Анон, как вкатиться в переводы с нотариальным заверением? Получаешь диплом переводчика / корешишься с нотариусом, который на голубом глазу подтвердит, что ты годный переводчик. Далее либо идёшь в контору, которая занимается такими переводами, либо рекламируешь свои услуги. Второй вариант позволит тебе получить всю сумму. Ставки у прямых клиентов легко и непринуждённо превышают 500 рублей за страницу. Смотри ставки, по которым берут заказы бюро. 25. Анон, я тут посмотрел на ставки своей конторы для клиентов, а они вдвое выше, чем платят мне! Они не охуели?! Это нормально абсолютно во всём мире. Редакторы, корректоры, руководители проектов, секретарши и директора бюро тоже есть хотят, из-за чего разница может быть и четырёхкратной, как у ABBYY. Хочешь получать больше (от суммы, которую платит клиент) — устраивайся в конторы поменьше, где нет кучи паразитов. Больше 60% ты всё равно вряд ли получишь, разве что контора обходится без своего редактора, выступая исключительно как торговый представитель. 26. Анон, как правильно повышать ставки, если я не хочу отказываться от клиента, но его ставки для меня уже не комфортны? Во-первых, повышай не для всех контор сразу. При этом шаге высока вероятность потерять клиента, и тебе будет очень больно, если потеряешь всех заказчиков сразу, даже если ты вдруг осознаёшь, что работаешь исключительно по не устраивающим тебя ставкам. Во-вторых, клиенты не любят, когда ставки повышают слишком часто (т. е. чаще раза в год), поэтому правильно рассчитывай момент. В-третьих, перед повышением оцени, есть ли хотя бы гипотетическая возможность повышения. Для этого надо как-то выведать цены конторы для собственных клиентов. Если они не указаны на сайте, можно спросить напрямую контактное лицо или же притвориться клиентом и скормить конторе документ-пустышку. Тебе обязаны вначале сказать расценки. Далее подумай, не превышает ли твоё предложение 50% от ставки для клиента. Если превышает, с вероятностью 95% тебе откажут или на словах согласятся, но заказы слать перестанут, потому что иначе бюро теряет свою выгоду. Если всё ок и ты морально готов потерять этого клиента, вежливо, твёрдо, по-мужски предлагай повысить ставку, по которой тебе платят, но не более чем на 20%. То, что ставки не повышаются для заказов, которые ты уже выполняешь или согласился выполнить в скором будущем, должно быть очевидно. 27. Анон, меня спросили про опыт работы с какими-то кошками. Что это? Я не уверен, что стоит работать письменным переводчиком без умения находить информацию самостоятельно. 28. Анон, какая «кошка» (я погуглил: это CAT-tool, система автоматизированного перевода) лучше? В какой тебе удобнее работать, если заказчик не требует конкретную систему. Также смотри на цену, а цены у платных обычно кусаются (в районе 400–600 долларов за ключик для частного пользования). (Можно, конечно, купить на торрентах, но тут есть свои подводные камни, причём некоторые теоретически могут загубить тебе репутацию, а то и подвести под статью при проверке.) Есть мнение, что Традос — глючная хуйня. MemoQ — неплохая система, но её нельзя купить за полцены у официального российского поставщика. Можно только на TGB (распродажу) на Прозе понадеяться. Вообще, платные «кошки» стоит покупать именно на распродажах, если они не нужны срочно. Позволяет сэкономить достаточно серьёзные суммы. Из бесплатных OmegaT весьма хороша, хотя работать в ней поначалу покажется неудобным, а специфических глюков она не лишена. (По крайней мере эти глюки не убивают проект, как в Традосе.) 29. Анон, а зачем вообще работать с «кошками»? Без них тебе закрыт доступ ко многим проектам. Без них трудно соблюдать последовательность. Без них ты тратишь больше времени, переводя одно и то же по нескольку раз и чаще отвлекаясь на заглядывание в словарь. Особенно весело будет, если заказчик посчитал оплату по статистике из системы, потому что за всю эту дополнительную работу ты соответствующей оплаты не получишь. 30. Анон, на какие сроки оплаты стоит рассчитывать, если я работаю не по предоплате? Зависит от бюро. Как правило, нормы такие: в самых годных отечественных бюро до 14 дней после выставления счёта. В западных и крупных российских (последние, как правило, жадные пидоры и часто наёбщики) стабильно от 30 до 60 дней со средним числом 45. Некоторые платят в течение дня, но только через PayPal. Помни, что корпоративные счета PayPal в России не могут принимать деньги от других корпоративных счетов. 31. Анон, можно ли использовать псевдоним на профессиональных сайтах? Можно, но не рекомендую от слова совсем. Переводы — це сурьёзный бизнес. От твоего образа и навыков маркетинга (умения продавать свой товар, т. е. своё время) зависит то, получишь ли ты клиентов. 32. Анон, как думаешь, может, в репетиторы податься? Если в переводах не получается, то ради б-га. В среднем положняк по репетиторам таков — там легче зарабатывать приемлемые деньги (500 рублей в час), но гораздо сложнее зарабатывать пиздато (см. ставки западного рынка). Да и конкуренция не сказать чтобы сильно ниже, так как репетиторы требуются меньшему числу клиентов. 33. Анон, а какой язык востребован, кроме английского? Языки. Немецкий, за ним с некоторым отрывом французский, китайский, японский, корейский, испанский (можешь сразу забить, конкуренция там ещё пиздецовее, чем в английском, и заказчику проще нанять натива за те же копейки), итальянский, португальский. Это те достаточно востребованные языки, о которых я знаю. 34. Анон, с какими бюро сотрудничать крайне нежелательно? Список-минимум: Янус, ЭГО транслейтинг, ВСЕ УКРАИНСКИЕ БЮРО ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ УСЛОВИЙ, казахские бюро. Все, у кого есть единички на BlueBoard за последний год или у кого рейтинг там в целом ниже 3,5. 35. Анон, стоит ли покупать подписку на ProZ? === ДОПОЛНЕНИЕ 06.2023: А КАК ТЫ СОБРАЛСЯ ЭТО ДЕЛАТЬ-ТО ТЕПЕРЬ, ОЛОЛО? ХОТЯ НЕ ТО ЧТОБЫ Я ПРОВЕРЯЛ, ЕСТЬ ЛИ ЕЩЁ РАЗУМНЫЕ МЕТОДЫ. === Только в первый год работы. Далее — в зависимости от того, насколько ты нуждаешься в доступе к BlueBoard и повышении своих позиций в рейтинге переводчиков. Поотвечай там на вопросы в KudoZ — понравившиеся авторам вопросов ответы сильно повышают рейтинг. 36. Анон, как переводить оригиналы с ошибками? Весьма распространённый вопрос. С ним к заказчику или, в бюро, руководителю проекта, он же PM (Project Manager). В норме ошибки стоит исправлять, но они также могут оказаться «не багом, а фичей». 37. Можно ли указать в резюме любительский перевод хентайной манги или прочих сомнительных источников такого рода? Или не одобренный автором перевод материала, защищённого авторским правом, со взломом ресурсов? а) Ты проживаешь в России? б) Ты хочешь отправить это резюме в серьёзное место, чтобы попереводить каких-нибудь медицинских, маркетинговых и тому подобных текстов с приличной оплатой? в) В резюме указаны твои личные данные (такие как имя-фамилия или (что было бы идиотизмом) полный адрес)? Если хотя бы на один вопрос ответ — «да», то ни в коем случае. 38. Анон, какие ставки просить? Ты не просишь, ты предлагаешь. Фриланс отличается тем, что стороны в нём не работодатель и РАБотник, а два равноправных партнёра, где обоим что-то нужно от другого. 39. Ну а всё же, анон, какие ставки? Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод) таковы: СНГ: x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся. 120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят. 180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше. 250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады. 350 < x < 500 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков. 500 < x < 1000 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать. Хотя у прямых клиентов (без посредников в лице бюро, забирающих половину суммы) такие ставки вовсе не редкость. x > 1000 рублей за страницу — сынок, это фантастика. Западный рынок: x <= $5 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда. $5 < x < $15 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах. $15 < x < $25 — обычный середнячок. $25 < x < $50 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала. x > $50 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно отдыхать на Багамах и покупать вертолёты. У азиатов же (индусы, китайцы, японцы) ставки — что-то среднее между этими двумя рынками. Вполне могут быть даже ниже, чем в СНГ. P.S. Стоимость устного перевода — 500 рублей за час минимум, желательно 2000. Синхронный дороже, не говоря про шушутаж. P.P.S. Ставки за аудиовизуальный перевод предлагают такие: У пиратов — 600 рублей за 40-минутную серию художественного фильма. Среднестатистическая российская студия дубляжа — 3000 рублей за то же самое. Ставки за EN-RU-EN плавают от 60 до 120 рублей за минуту. Среднестатистическая азиатская компания — от 1 до 3 $ за минуту. Среднестатистическая американская компания — от 3 до 5 $ за минуту. В отдельных случаях доходит и до 15 долларов, но это редкость. Прямые клиенты из Голливуда могут и больше платить, но это уже плата за имя. ================================================ ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ ================================================ 22.10.2017 — первоначальный вариант FAQ. 22.03.2018 — добавлена информация про «кошки» (вопросы 26, 27, 28). Дополнены ответы на вопросы 4, 11 и 24. В №30 (теперь 37) добавлена информация по ставкам за аудиовизуальный перевод. 24.08.2018 — дополнены ответы на вопросы 4, 7, 13, 22. Добавлены ответы на различные вопросы, задававшиеся в прошлых тредах (вопросы 29–35). Дополнен список полезностей. 04.01.2019 — сильно видоизменён ответ на вопрос 0 (теперь его можно назвать tl;dr версией ФАКа). Дополнен ответ на вопрос 9. Добавлена информация по выбору между офисом и фрилансом (вопрос 4). Добавлена информация по тому, как правильно повышать ставки (вопрос 26). 07.04.2019 — уточнён ответ на вопрос 0. Добавлена информация про то, что не рекомендуется добавлять в резюме (вопрос 37). 15.06.2023 — несколько актуальных дополнений. Всяческие полезности для переводчиков: 1. Фриланс (список бирж): http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар. http://www.proz.com/blueboard — база переводческих бюро из разных стран. http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей. https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте. https://vk.com/itranslator — часто публикуют объявления о поиске переводчика. Ставки, как правило, «среднерыночные по СНГ». https://vk.com/public66356428 — объявления о поиске редакторов и художественных переводчиков. Какие там ставки, я уже писал. В последнее время задорно пробивают дно за дном. http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить. https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит. https://gengo.com/ — crowdsourcing. Не подойдёт тем, кто ищет работу в парах EN-RU-EN. https://globtra.com/ — польская биржа. В первую очередь для тех, кто работает с польским. https://conyac.cc/ — японская биржа с российскими ставками. Подойдёт японистам со знанием английского. Можно выводить бабло в иенах и долларах, но лишь на личный PayPal или счёт в японском банке. https://aquarius.net/ — древняя и практически дохлая биржа переводов. Заказы всё же иногда появляются, но в парах EN-RU-EN по большей части от одного и довольно хуёвого российского бюро. http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY. Подойдёт только для начинающих ёбанек. Да-да, у них ставки как были донными, так и остались. http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды. Как можно догадаться по названию, биржа для устников. https://ru.smartcat.ai/ — регистрируемся и ждём у моря погоды. Могут иногда присылать предложения пройти бесплатный тест, после чего тебе теоретически могут предложить работу заказчики. Несмотря на успешное выполнение нескольких тестов анонами из треда, об успешно получивших работу что-то не слыхать. Но на безрыбье и смарткат проз. Иногда могут предложить срочный перевод без теста. НИКОГДА не соглашайся, не посмотрев: (а) сайт заказчика (обязательно сравни его цены для клиентов с предложенной ставкой — если предлагают выше 60% от максимума, то дело почти наверняка тухлое); (б) отзывы о заказчике в гугле и на прозе; (в) предложенный текст. Без договора (опыт работы с этим заказчиком очень желателен) в любом случае соглашаться не рекомендую. http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы от всяких бюро бывшего СССР. Ставки соответствующие. http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух. Вообще иногда трудно понять, то ли биржа сдохла, то ли на ней ещё теплится жизнь. Судя по тому, что заказы изредка обновляются, пациенту провели лоботомию. www.etxt.ru — эта хуйня в списке только для того, чтобы сказать тебе, что даже заходить на неё зашкварно. Впрочем, если ты настолько чмо, что ставки по 10–100 рублей за страницу (полчаса-час работы) для тебя норм — вперёд, проходи тестирование и работай. Только в тред лучше не заходи больше. Хотя при особом усердии можно ВЫПРОСИТЬ ставку выше 100 рублей, но это всё равно днище. 2. Trados: http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво. http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода. https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш. https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах. 3. Нужные сайты и софт: http://www.gramota.ru/ — use it wisely. http://multitran.ru/ — пожалуй, лучший словарь http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар. http://www.linguee.ru/ — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране. XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете. Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb). http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10) https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России). https://m2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 — список тестов на определение словарного запаса. http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии (платные), весьма полезная вещь для фрилансера-ИП. 4. Интересные ссылки: https://vk.com/translationbusiness http://www.primavista.ru/blog/2017/11/15/kak-perevodchiku-frilanseru-izbezhat-moshennikov/ http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса. https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП. http://www.translator-blog.ru/ https://journal.tinkoff.ru/business-expectations/ — для всех, кто вообще собирается заняться бизнесом. https://blog.gengo.com/how-to-write-ideal-translator-cv/ — максимально сжатые советы по написанию резюме. http://maximilyahov.ru/blog/all/market-pricing/ — «как формировать ставки», кратко для освоившихся. https://rb.ru/opinion/dzen-marketing/ — «как выбирать клиентов», для всех. http://noapologies.jp/wordpress/the-basics-of-qualifying-clients/ — «как проверять клиентов», для всех. http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости. http://s.tran.su/ss/ — бесплатный pdf-журнал, особенно пригодится начинающим.