" もはやこの穢土を除いて、世界に居場所など有りはしない。かつて海に生きた鰐たちは、湖と化した世に残るため異形の化外となっているのだ。": "They no longer had a place in the world except for this Impure Land. The crocodiles who once lived in the sea had become monstrous Kegai to remain in a world turned to lakes.", " 許さない。認めない。消えてなるものか、時よ止まれ――": "They would not forgive. They would not accept. They refused to vanish—time, stand still—", " ただ一つ、その渇望のみを拠り所にしてここに在るため……": "Existing here with only that single desperate longing as their foundation...", "悪路\n「……おかしい」": "Akuro\n「...Strange.」", "悪路\n 今、血肉を編んだ彼らの姿は、彼ら以外に認識できない。声帯を得たことでいくらか流暢になった声も含めて、その真実は歪みの向こう。あくまで湖側の目線から、彼らという鰐を推し量るのが限界だ。": "Right now, the forms they had woven from flesh and blood could not be perceived by anyone but themselves. Including their voices, which had become somewhat more fluent now that they had vocal cords, their truth lay beyond the distortion. At best, one could only gauge these crocodiles from the perspective of the lake.", " しかしそれでも――鯉の主観で見ればこそ、妖異の美とも言うべきものが際立っていた。": "And yet—precisely because they were seen from the carp's perspective, what could only be called an eerie beauty stood out.", " 一瞬の永遠化。刹那の輝きを不滅のものとして固定されているがゆえの、それは必然なのかもしれないが……": "The eternalization of an instant. Perhaps it was inevitable, since the brilliance of a fleeting moment had been fixed as something immortal...", "悪路\n「僅かに侵攻が遅れている。どうやら誰か、食い止めている者がいるようだ」": "Akuro\n「The advance has been slightly delayed. It seems someone is holding them back.」", "悪路\n 声に微量の陰りを滲ませて、そう漏らしたのは長身の青年だった。": "The one who spoke, with a faint shadow in his voice, was a tall young man.", " 青灰色の肌に精気はなく、どこか躯のような沈鬱さはあるものの、そこに醜悪さはまったくない。憂いを湛えた瞳は魔性の紅に染まっているが、それら異形の記号がむしろ花を添えるような、妖しいまでの美男である。": "His blue-gray skin held no vitality, and there was a corpse-like melancholy about him, yet nothing ugly whatsoever. His sorrowful eyes were dyed a demonic crimson, but those inhuman markers only added to his allure—he was bewitchingly handsome.", "母禮\n「そのようだけど、だからいったいどうだというの。息を吹きかけた程度のこと、紙で止められたなら指で弾けばいい」": "Morei\n「So it seems, but what of it? If a mere breath was stopped by paper, we need only flick it away with a finger.」", "母禮\n「滅尽滅相――でしょう、兄さん」": "Morei\n「Utter annihilation—right, big brother?」", "母禮\n それに応じたのは、西の人間には有り得ない金の髪を靡かせた女だった。まだ少女と言うべき外見なのかもしれないが、禍々しい面鎧に覆われた顔は鬼面のごとく、その双眸は業火のように燃えている。": "The one who responded was a woman with golden hair streaming behind her—impossible for anyone from the west. Though she looked young enough to be called a girl, the sinister face-armor she wore gave her the visage of a demon, and her eyes burned like hellfire.", " 兄と言われた青年が土葬の屍めいているのと対照的に、こちらは火葬の大輪だった。烈しく、そして煌々と、滅びの光を身に纏いつつ、凄艶なほど麗しい。": "In contrast to the young man she called brother, who resembled a buried corpse, she was a cremation pyre in full bloom. Fierce and brilliant, clad in the light of ruin, beautiful to the point of being haunting.", " 熱という意味においては掛け離れた二人だったが、それでも両者に共通するのは死を連想させる者であること。滅尽滅相と言った台詞そのままに、殺戮を期してこの場に在ることだけは間違いない。": "Though worlds apart in terms of heat, what they shared was that both evoked death. True to the words 'utter annihilation,' there was no doubt they were here intent on slaughter.", " 彼らは天魔、夜都賀波岐――穢土最強の怪物であり、西の感覚では三百年前、時の東征軍を壊滅せしめた鬼神なのだ。": "They were Tenma, Yatsukahagi—the strongest monsters of the Impure Land, and by the west's reckoning, the demon gods who had annihilated the Eastern Expedition army three hundred years ago.",